L'écrivain et ses traducteurs - 2012

L’ouvrage de Eider Rodriguez Katu jendea en cinq langues
Pau, du 16 au 18 octobre 2012
UPPA


L’association EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de l’euskara vers d’autres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction. En effet, cet atelier permet, entre autres, de faire connaître hors de nos frontières un échantillon de notre littérature, grâce aux textes qu’y sont traduits.

kartelaweb12.jpg

L’édition de cette année comporte des nouveautés : les travaux de l’atelier se dérouleront en France, suite à l’accord signé l’année dernière entre l’Institut Basque Etxepare et EIZIE. L’auteure et ses traducteurs séjourneront trois jours à Pau et ils bénéficieront de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de l’UPPA.

L’écrivaine et le texte à traduire

Au cours du séminaire, l’écrivaine Eider Rodriguez et ses cinq traducteurs, participeront à une table ronde, où ils se pencheront sur le récit intitulé Katu jendea.

Cette année, les participants expérimenteront une nouvelle approche du travail, en appliquant trois modes de traduire différents : la traduction directe, l’indirecte et celle réalisée en équipe. En fait, les langues qui comme l’euskara sont minoritaires, doivent avoir recours à ces différents modes de traduction si l’on veut que leur production littéraire soit divulguée par les multiples langues du monde.

Afin de situer le texte à traduire, Eider Rodriguez présentera sa trajectoire littéraire (Amy Winehouse-ren ama), ainsi que le processus qu’elle a suivi pour traduire en castillan son récit Katu jendea (Autotraizioaz).

Les traducteurs

Voici les traducteurs qui travailleront sur ces trois modalités de la traduction :

  • André Gabastou, auteur des traductions en français des œuvres de Bernardo Atxaga. Il se fondera sur la version en castillan du récit intitulé Gatos, traduit de l’euskara par l’auteure elle-même.
  • Henrike Olasolo et Peter Smaardijk, membres de la maison d’édition Zirimiri Press des Pays Bas, traduiront ce texte de l’euskara au néerlandais, dans un travail en tandem.
  • Joana Pochelu et Gabi Schwab traduiront le récit Katu jendea directement de l’original en euskara vers le français et l’allemand, respectivement.

Le travail en détail

Les traducteurs, sous la coordination de Itziar Otegi, expliqueront le mode de traduction qu’ils ont utilisé et ils signaleront les hésitations, les problèmes, les réflexions, les singularités, etc. qui ont surgi tout au long de leur travail. Comme cela est habituel, ils auront préparé la traduction du texte préalablement et au cours du séminaire chacun pourra justifier ses choix et ses décisions. Par ailleurs, ils compteront sur la présence de l’écrivaine pour les éclairer sur les difficultés et leur donner des précisions sur le texte. En outre, ils pourront évoquer les particularités des langues et des cultures avec lesquelles ils travaillent, et de décrire leur expérience dans le processus de traduction : les nuances, les difficultés, les différentes interprétations, la traduction des formes propres à chaque culture, etc.

Les collaborateurs

L’édition de cette année comporte une autre nouveauté : les étudiants et les professeurs du master de traduction de l’Université de Pau feront un séminaire parallèle, au même moment et sur le même thème. Les deux groupes se réuniront le deuxième jour du séminaire. Étudiants et professeurs auront ainsi l’occasion de poser des questions à Eider Rodriguez ainsi qu’aux traducteurs professionnels, tout comme d’échanger leurs expériences.

La séance de clôture publique

Le dernier jour du séminaire, les participants feront part de leur expérience, puis aura lieu le récital où seront lus, dans les cinq langues, des passages du récit Katu jendea, lecture qui sera accompagnée d’une pièce musicale.

Mari Jose Olaziregi, directrice pour la promotion de l’euskara de l’Institut Basque Etxepare et les représentants de l’UPPA assisteront à ce récital qui aura lieu le 18 octobre, à 15h00, au Château de Pau.

Voir le programme