Hemeroteca
En este apartado recopilamos artículos relacionados con la traducción, publicados en diversos medios de comunicación.
- Dos lenguas en la boca: el beso de la traducciónMarilena de Chiara (Jot Down, 22-05-2023)
- Dos lenguas para el mismo poetaLeer la vida / Bizitza irakurri, de Gerardo Markuleta (Noticias de Alava, 11-05-2023)
- Problemas de diverso géneroManu López Gaseni (Vasos Comunicantes, 12-04-2023)
- La literatura infantil y juvenil, campo de ensayo de maniobras censorasManu López Gaseni (Vasos Comunicantes, 24-03-2023)
- EIZIE ha renovado la base de datos Nor da NorEIZIE, 01-03-2023
- Es inconcebible que no sea obligatorio contar con intérpretes en servicios tan importantes como la sanidad o los servicios sociales Entrevista a Maria Pilar Cardos (elDiario.es, 25-02-2023)
- Premio Antifaz a la Trayectoria Profesional en la Traducción de CómicOtorgado a Carlos Mayor (Red Vértice, 24-02-2023)
- 'Quien escribe y quien traduce se exilia de la lengua propia'Nuria Barrios, autora de La impostora (ctxt, 04-02-2023)
- El oficio de la traducciónGudrun Palomino (Zenda, 2023-01-23)
- Poetas greco-latinas traducidas al euskeraMaite Lopez Las Heras ha traducido Poetandreak literatura greko-latindarrean (La Poesía alcanza para Todos, 16-01-2023)
- Elia, el traductor automático de Elhuyar, pone en marcha un traductor jurídico-administrativo(Elhuyar, 15-12-2022)
- 'Ulises' en un hipotético país plurilingüeAventuras y desventuras de la traducción de Joyce al euskera, el catalán y el gallego (ctxt, 27-11-2022)
- Poesía catalana traducida al euskera: la labor de Gerardo Markuleta y otros traductoresArtículo de José Manuel López Gaseni (Revista 1611, 20-10-2022)
- Discurso de Irene Vallejo en la Feria del Libro de Frankfurt 2022Discurso en que la escritora homenajea a los traductores y traductoras (YouTube)
- Traducciones 'on the road'Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 21-09-2022)
- El más verdadero amor al arteLa última columna de Javier Marías, inédita (El País, 12-09-2022)
- ¿Es tecnofóbica o tecnofílica nuestra profesión?Resumen del diagnóstico 'Uso de la tecnología en el sector de la traducción', Itziar Cortés (Aneti, 12-09-2022)
- 'Los idiomas son trampolines que lanzan la mente a nuevos horizontes'Mikel Babiano López de Sabando, docente, tarductor y corrector (El Diario vasco, 15-07-2022)
- Traductores de libros: luchadores contra la precariedad tan invisibles como indispensables(Infolibre, 09-06-2022)
- Los traductores: la lucha de los invisibles(El Periódico de España, 26-05-2022)
- ¿De qué viven los traductores?Marta Sánchez-Nieves, presidenta de ACE Traductores (Creando que es gerundio, Radio 5, 03-05-2022)
- "Dentro de cada vasco hay un traductor"Entrevista a Manu Lopez Gaseni, presidente de EIZIE ('Territorios', El Correo, 30-04-2022)
- Contagio saludable Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 27-04-2022)
- Gutun Zuria. "Itzultzaile Berriak: literatura sin fronteras"Uxue Alberdi, Garazi Arrula, Yannick Bédard, Michael Usereau y Xabier Paya (Azkuna Zentroa, Youtube, 02-04-2022)
- Gutun Zuria. "AutoTraducción: escribir a dos manos"Xuan Bello, Yolanda Castaño, Unai Elorriaga y Garazi Arrula (Azkuna Zentroa, Youtube, 01-04-2022)
- Gutun Zuria. "Fantasmas en el libro: pensar la traducción"Javier Calvo, Koro Navarro, Marian Ochoa de Eribe y Beñat Sarasola (Azkuna Zentroa, 30-03-2022)
- La errata: un mal convertido en plaga en el siglo XXI(El País, 20-03-2022)
- El Gutun Zuria vuelve a la normalidad con una mirada a un mundo en "constante traducción"(El País, 22-02-2022)
- Empecemos el día con Traduccción: sin traductores no hay EuropaLas mañanas de RNE con Íñigo Alfonso (RNE, 18-02-2022)
- Una falsificación vascofrancesaManu López Gaseni (El Trujamán, 09-02-2022)
- El sector de la traducción es un chiringuito capitalista. Guerrilla Translation es la opción ética(El Salto Diario, 31-01-2022)
- Amar las lenguas significa amarlas todas, la tuya y las demás, porque son manifestaciones de la misma pulsión de explicar el mundo desde diferentes miradasElkarrizketa Irene Vallejo idazleari eta Fernando Rey itzultzaileari (Naiz, 30-01-2022)
- No traicionemos al traductor(nuevatribuna.es, 28-01-2022)
- Traductores en la era 'streaming', precarios al servicio de un negocio multimillonario(elDiario.es, 19-01-2022)
- Presentación de 'Infinitua ihi batean' (El infinito en un junco)Con Irene Vallejo y su traductor Fernando Rey, junto a Xabier Olarra (KM kulturunea, 30-11-2021)
- La filóloga y escritora Irene Vallejo: "El trabajo e los traductores es esencial, si no viviríamos encerrados en nuestras ideas"Pamiela ha editado Infinitua ihi batean, la versión en euskera de El infinito en un junco (Noticias de Navarra, 30-11-2021)
- Once mil vírgenes, pero ningún correctorLola Pons Rodríguez (El País, 28-10-2021)
-
"Hace años que se traduce muy bien al euskera, con una prosa y un estilo increíbles"Amaia Apalauza (ZeBerri, octubre de 2021)
- ¿Por qué vuelven los clásicos a nuestras librerías?Amelia Pérez de Villar y Sandra Ollo (El Cultural, 18-10-2021)
- La agonía del doblaje vasco (Luis Miguel Barcenilla, El Salto, 13-10-2021)
- "Itzulpengintza lanbide"Video "El oficio de traducir" (EIZIE, 30-09-2021)
- Los traductores también son autores (El blog de CEDRO, 30-09-2021)
- El oficio del traductor: entre el diálogo, la creatividad y las guerras culturalesÁrticulo de Ariana Basciani (The Objective, 30-09-2021)
- Miren Agur Meabe: "Cualquier otro título se nos quedó corto para transmitir la potencia de la palabra 'Basa'Entrevista con la autora y la traductora de Basa (Pompas de Papel, Radio Euskadi, 06-09-2021)
- Uno de cada tres escritores y traductores vio aplazado el pago de su trabajo por la pandemia(El País, 14-06-2021)
- Literatura en euskera: lo que no hay (y lo que hay) en castellanoBeñat Sarasola (ctxt, 06-06-2021)
- Este mes entrevistamos a… UZEIEntrevista a Nekane Rodriguez, responsable del Servicio de Traducción (ANETI, 05/2021)
- Ser corrector: Todo lo que hay que saber para ser corrector y para contratar un correctorAlvaro Martín Valcárcel, de UniCo (Un idioma sin fronteras, RTVE, 17-04-2021)
- ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketingArtículo de Martina Testa (Vasos Comunicantes, 13-04-2021)
- Polémica por quién ha de traducir a Amanda Gorman(La Vanguardia, 11-03-2021)
- Las traductoras leen a sus autoras IILectura organizada por ACEtt para el 8 de marzo (Vasos Comunicantes, 03-2021)
- Las traductoras leen a sus autoras ILectura organizada por ACEtt para el 8 de marzo (Vasos Comunicantes, 03-2021)
- Entrevista a Fernando Rey y Miren Iriarte(Vasos Comunicantes, 19-02-2021)
- ¿Qué impide a la IA producir traducciones perfectas?(La Vanguardia, 12-02-2021)
- Querido traductor audiovisual novato(Paula Mariani, 13-12-2020)
- Veinte apuntes de amor a la traducción y una petición desesperadaMarta Rebón (ctxt, 14-11-2020)
- Nace una nueva profesión: de OPC a OPEPRHIntérpretes de Barcelona (12-11-2020)
- Traducir (no) tiene edad. Tender puentes entre generaciones y maneras de ejercer la profesiónLiber 20 (27-10-2020)
- Traducir y corregir textos ensayísticosLiber 20 (27-10-2020)
- Entrevista a Amaia Apalauza OLLODía Internacional de la Corrección de Textos (Radio Euskadi, Graffiti, 27-10-2020) [00:02:00 - 00:06:40]
- Paco Roca y sus traductores/asMesa redonda. Participantes: Paco Roca, Eloïse de la Maison, André Höchemer, Bego Montorio y Diego Fiocco (Moderadoras: Esther Claudio y María Porras) (Comics in Dialogue. YouTube, 17-10-2020)
- EIZIE, pieza fundamental en el mapa cultural de Euskal HerriaEntrevista a Itziar Diez de Ultzurrun (Kulturklik, 21-09-2020)
- 'Los enemigos del traductor : elogio y vituperio del oficio'Entrevista a Amelia Pérez de Villar (RTVE, Un idioma sin fronteras, 26-09-2020)
- Tenemos que hacer que el trabajo de traductor tenga el reconocimiento que mereceAlfonso Castán, editor de Contraseña (Llanuras, 23-06-2020)
- Traducción literaria: El trabajo de llevar a otro idioma las páginas de una novelaArtículo de José Durán Rodríguez sobre las condiciones laborales de los y las traductoras (El Salto, 20-06-2020)
- Confundir la Feria del Grelo con la del clítoris: por qué no puede un traductor automático sustituir al humano(El País, 29-05-2020)
- Intérprete de línea de emergencias: somos la voz del médico para extranjerosEFE (09-04-2020)
- Las quedadas de ATRAEMesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la traducción audiovisual (ATRAE, 2020-03-30)
- Encerrados a solas con una obsesiónAlberto Moyanoren elkarrizketa hiru itzultzaileri (El Diario Vasco, 30-03-2020)
- Hablar es un instinto, escribir un arteSobre la corrección (Letras libres, 02-01-2020)
- Kafka o Camus son tan euskaldunes como los demás cuando se traducenReportaje sobre traducción en la Feria de Durango (08-12-2019)
- La Azoka: Tudela, Durango, ToledoPatxi Zubizarreta (El Correo, 05-12-2019)
- Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinanteDolors Udina, Premio Nacional de traducción (El País, 07-11-2019)
- Correctores y tipografos, herederos de Erasmo de Rotterdam, oficios sabiosIdoia Santamaría en el programa Más que palabras (Radio Euskadi, 27-10-2019)
- La traducción es muy importante para la normalización del euskera(Garazi Biain y Bego Montorio en el programa Graffiti (eitb, 30-09-2019)
- Un idioma sin fronterasLas fronteras de la traducción, con Mirko Lampis y Desirée (Radio Exterior, 18-10-2019)
- Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas(El País, 13-09-2019)
- ¿Cuántos nombres de traductores eres capaz de recordar? Lee estoAna Esteban (El asombrario & Co., 25-06-2019)
- «Entrañas» de Danele Sarriugarte con Lucía Baskaran, Iruña Iriarte & Miren IriartePresentación del libro (Katakrak, 21-06-2019)
- Traducir es como leer, pero a lo bestiaAmelia Pérez de Villar (Heraldo, 19-06-2019)
- TransFélix de Azúa, sobre la traducción (El País, 04-06-2019)
- Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial?(La Vanguardia, 01-06-2019)
- La traducción como táctica contra lo único y universalSobre El elogio de la traducción, de Barbara Cassin (Clarin, Revista Ñ, 30-05-2019)
- Elogio de la traducción(El País, 26-04-2019)
- El sentido de nuestra profesión es tender puentes entre culturas diferentes, entre lo global y lo localItziar Diez de Ultzurrun, presidenta de EIZIE (Noticias de Navarra, 14-04-2019)
- Un idioma sin fronterasSer corrector, con Antonio Martín (Radio Exterior, 23-03-2019)
- CARMEN GAUGER: 'TRADUCIR A ALGUNOS AUTORES FUE UN TORMENTO'Entrevista a la trductora Carmen Gauger. (El País, 05-12-2018)
- SOBRE EL OFICIO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA: ENTREVISTA A AMAYA GARCÍA(Babelio, 29-10-2018)
- Maritxu Urreta, políglota y pionera(Idurre Eskisabel en Graffiti, Radio Euskadi, 19-09-2018)
- LOS TRADUCTORES, LOS GRANDES DESCONOCIDOS DE LA LITERATURAIñigo Roque e Idoia Santamaría sobre traducción literaria (Onda Cero, 26-06-2018)
- #LOSOTROSAUTORES: EL PAPEL DE TRADUCTORES Y CORRECTORES QUE MUCHOS DESCONOCEN (II)(Yorokobu, 12-06-2018)
- #LOSOTROSAUTORES: EL PAPEL DE TRADUCTORES Y CORRECTORES QUE MUCHOS DESCONOCEN (I)(Yorokobu, 06-06-2018)
- LOS TRADUCTORES, LA OTRA VOZ DE LOS CLÁSICOS(El Mundo, 02-06-2018)
- PÁGINA DOSSobre traducción literaria (minuto 1:35) (Página Dos, 29-05-2018)
- LAS TRADUCCIONES EN ESPAÑA SUPONEN EL 21% DE LA PRODUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA, CON 14.000 LIBROS DE MEDIA AL AÑO(La Vanguardia, 05-23-2018)
- LA SUERTE DE TRADUCIR A PHILIP ROTHRamón Buenaventura (El País, 2018-05-23)
- No es un día cualquiera: Traductores y traduccionesMaría Galán, Cristina Macía, Richard Vaughan (RNE, 28-04-2018)
- EL INTÉRPRETE, EL GRAN OLVIDADO EN ZONAS BÉLICAS(eldiario.es, 08-04-2018)
- Traducir el sentido del humor y la ironía de cada lengua es un reto...Idoia Gillenea y Nekane Ramirez de la Piscina en Boulevard Magazine de Radio Euskadi (28-11-2017)
- Los traductores hacen cosasArtículo de Rita da Costa (ctxt, 11-11-2017)
- Los personajes invisibles de la literatura(El País, 2017-10-03)
- Creadores en la sombra: la traducción literaria en la actualidad (El Comercio, 14-09-2017)
- Entrevista a Carlos Fortea sobre el informe del valor económico de la traducción editorial (En la luna de Babel, 20-07-2017)
- Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro trabajo para vivir (El País, 02-07-2017)
- El valor económico de la traducción editorial(ACEtt, 30-06-2017)
- Traducción, un puente entre dos lenguas(ABC Cultura, 18-06-2017)
- La traducción es mi forma de amar al otroAnezka Charvátová (El espectador, 06-04-2017)
- Traducciones al euskara, para quéIván Repila (Pérgola, 14 Bilbao, 03-2017)
- Las letras de los invisiblesLos traductores Maialen Marin Lacarta, Xabier Olarra y Gerardo Markuleta reflexionan sobre la libertad a la hora de enfrentarse a una obra, la posibilidad de dejar huella y la responsabilidad de ser la voz de un gran literato. (Noticias de Álava, 27-03-2017)
- La interpretación judicial no es ninguna bromaComunicado de AGPTI (en gallego y castellano) (15-02-2017)
- La difícil traducción del humor(El País, 18-01-2017)
- TraductoresAntonio Muñoz Molina (El País, 29-09-2012)