Hemeroteca
En este apartado recopilamos artículos relacionados con la traducción, publicados en diversos medios de comunicación.
- Estibaliz Lizaso y Pol·len edicions galardonados con el Premio de Traducción Etxepare – LABORAL Kutxa 2024Por la traducción al catalán del ensayo de Uxue Alberdi Kontrako eztarritik (Etxepare, 02-10-2024)
- Inequivalencias léxicasManu López Gaseni (El Trujamán, 18-09-2024)
- Jaione y Garbiñe, las intérpretes euskaldunes del Congreso que trabajan desde casaA vivir que son dos días Euskadi (Cadena Ser, 15-09-2024)
- Este mes entrevistamos a… ElhuyarANETI, 11-09-2024
- Desafíos y desencuentros en las licitaciones de interpretación: una llamada a licitar con sentido y a la defensa de la profesiónEmma Soler Caamaño, La Linterna del Traductor 27, mayo de 2024
- El lado más precario de la millonaria industria del libro: 'No tengo paro ni nada, las condiciones de trabajo están por debajo del salario mínimo'Julia Osuna, traductora. Reportaje sobre la industria editorial (El Mundo, 16-05-2024)
- «A dobraxe é unha ferramenta para educar»Entrevista a Antón Rubal, a voz detrás de clásicos do Xabarín Club, coma Son Goku (Faro de Vigo, 13-05-2024)
- Multilingüismo en las Cortes: A vueltas con el pinganilloMesa redonda (participa la intérprete de euskera Garbiñe Aranbarri) (MIRCo, 07-05-2024)
- EIZIE ha creado la beca Minaberri para traducir al euskera una obra representativa de la literatura juvenil cada añoEn colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, la editorial Txalaparta y Cedro (02-05-2024)
- Las voces y los ecosManu López Gaseni (El Trujamán, 03-04-2024)
- Traducción e inteligencia artificialEntrevista a José Francisco Ruiz Casanova, autor del ensayo ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? (rtve, 2024-03-16)
- Mujeres del sector editorial: traductoraEntrevista a Marta Sánchez Nieves (Creando que es gerundio, 05-03-2024)
- "Para traducir, hay que ser a la vez la persona más orgullosa y más humilde del mundo"Juan Garzia, traductor de Moby Dick (EiTB, 01-03-2024)
- Encubiertos o en cubiertasJuan Gabriel López Guix (El Trujamán, 21-02-2024)
- Etxepare lanza un portal de muestras literarias para impulsar la traducción y publicación de obras escritas en euskeraBasque.Books (Deia, 24-01-2024)
- De la inocencia de la literatura infantilManu Lopez Gaseni (El Trujamán, 20-12-2023)
- Reproducción del discurso de Julia Osuna en la entrega del premio Esther Benítez(Vasos Comunicantes, 2024-01-15)
- La Inteligencia Artificial sacude el negocio de la traducción: "Las máquinas son más baratas que las personas" ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? de José Francisco Casanova (elDiario.es, 29-11-2023)
- La interpretación de conferencias: una profesión tan desconocida como necesaria(La Vanguardia, 07-11-2023)
- La supervivencia de la traducción, en juegoTres reconocidas autoras relatan el estado de su oficio (ctxt, 27-10-2023)
- Los traductores se reivindican frente al "cuñadismo" de la inteligencia artificialFeria Liber (La Vanguardia, 04-10-2023)
- Manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial (ACE Traductores, 05-10-2023)
- Premios y lenguasManu López Gaseni (El Trujamán, 04-10-2023)
- ''Xabier Mendiguren cambió la perspectiva de la traducción en euskera'' (EiTB, 03-10-2023)
- Muere el escritor y traductor Xabier Mendiguren a los 78 años(elDiario.es, 03-10-2023)
- SOBRE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ORGANISMOS PÚBLICOS Comunicado de Red Vértice (en cuatro idiomas, 16-09-2023)
- El Congreso, tras la estela de un Parlamento vasco con traducción simultánea desde 1980Samuel Martínez (Público, 10-09-2023)
- Exigen al Gobierno vasco y EiTB una oferta audiovisual en euskera “digna, amplia y actualizada”Presentación de la campaña «Aldatu gidoia euskararen alde» (el diario.es, 09-09-2023)
- "Cuando vayan a leer su intervención, faciliten el texto con antelación al o a la intérprete"Declaración de EIZIE (EIZIE, 07-07-2023)
- El sorprendente motivo del parón de 20 minutos en el Pleno de las Juntas Generales de ÁlavaLa persona encargada de interpretar un discurso se ha negado ha continuar con su tarbajo (Noticias de Álava, 29-06-2023)
- Anaya tendrá que indemnizar a una traductora por publicar un relato sin su autorizaciónEl Salto (13-06-2023)
- Dos lenguas en la boca: el beso de la traducciónMarilena de Chiara (Jot Down, 22-05-2023)
- Dos lenguas para el mismo poetaLeer la vida / Bizitza irakurri, de Gerardo Markuleta (Noticias de Alava, 11-05-2023)
- Problemas de diverso géneroManu López Gaseni (Vasos Comunicantes, 12-04-2023)
- La literatura infantil y juvenil, campo de ensayo de maniobras censorasManu López Gaseni (Vasos Comunicantes, 24-03-2023)
- EIZIE ha renovado la base de datos Nor da NorEIZIE, 01-03-2023
- Es inconcebible que no sea obligatorio contar con intérpretes en servicios tan importantes como la sanidad o los servicios sociales Entrevista a Maria Pilar Cardos (elDiario.es, 25-02-2023)
- Premio Antifaz a la Trayectoria Profesional en la Traducción de CómicOtorgado a Carlos Mayor (Red Vértice, 24-02-2023)
- 'Quien escribe y quien traduce se exilia de la lengua propia'Nuria Barrios, autora de La impostora (ctxt, 04-02-2023)
- El oficio de la traducciónGudrun Palomino (Zenda, 23-01-2023)
- Poetas greco-latinas traducidas al euskeraMaite Lopez Las Heras ha traducido Poetandreak literatura greko-latindarrean (La Poesía alcanza para Todos, 16-01-2023)
- Elia, el traductor automático de Elhuyar, pone en marcha un traductor jurídico-administrativo(Elhuyar, 15-12-2022)
- 'Ulises' en un hipotético país plurilingüeAventuras y desventuras de la traducción de Joyce al euskera, el catalán y el gallego (ctxt, 27-11-2022)
- Poesía catalana traducida al euskera: la labor de Gerardo Markuleta y otros traductoresArtículo de José Manuel López Gaseni (Revista 1611, 20-10-2022)
- Discurso de Irene Vallejo en la Feria del Libro de Frankfurt 2022Discurso en que la escritora homenajea a los traductores y traductoras (YouTube)
- Traducciones 'on the road'Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 21-09-2022)
- El más verdadero amor al arteLa última columna de Javier Marías, inédita (El País, 12-09-2022)
- ¿Es tecnofóbica o tecnofílica nuestra profesión?Resumen del diagnóstico 'Uso de la tecnología en el sector de la traducción', Itziar Cortés (Aneti, 12-09-2022)
- 'Los idiomas son trampolines que lanzan la mente a nuevos horizontes'Mikel Babiano López de Sabando, docente, tarductor y corrector (El Diario vasco, 15-07-2022)
- Traductores de libros: luchadores contra la precariedad tan invisibles como indispensables(Infolibre, 09-06-2022)
- Los traductores: la lucha de los invisibles(El Periódico de España, 26-05-2022)
- ¿De qué viven los traductores?Marta Sánchez-Nieves, presidenta de ACE Traductores (Creando que es gerundio, Radio 5, 03-05-2022)
- "Dentro de cada vasco hay un traductor"Entrevista a Manu Lopez Gaseni, presidente de EIZIE ('Territorios', El Correo, 30-04-2022)
- Contagio saludable Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 27-04-2022)
- Gutun Zuria. "Itzultzaile Berriak: literatura sin fronteras"Uxue Alberdi, Garazi Arrula, Yannick Bédard, Michael Usereau y Xabier Paya (Azkuna Zentroa, Youtube, 02-04-2022)
- Gutun Zuria. "AutoTraducción: escribir a dos manos"Xuan Bello, Yolanda Castaño, Unai Elorriaga y Garazi Arrula (Azkuna Zentroa, Youtube, 01-04-2022)
- Gutun Zuria. "Fantasmas en el libro: pensar la traducción"Javier Calvo, Koro Navarro, Marian Ochoa de Eribe y Beñat Sarasola (Azkuna Zentroa, 30-03-2022)
- La errata: un mal convertido en plaga en el siglo XXI(El País, 20-03-2022)
- El Gutun Zuria vuelve a la normalidad con una mirada a un mundo en "constante traducción"(El País, 22-02-2022)
- Empecemos el día con Traduccción: sin traductores no hay EuropaLas mañanas de RNE con Íñigo Alfonso (RNE, 18-02-2022)
- Una falsificación vascofrancesaManu López Gaseni (El Trujamán, 09-02-2022)
- El sector de la traducción es un chiringuito capitalista. Guerrilla Translation es la opción ética(El Salto Diario, 31-01-2022)
- Amar las lenguas significa amarlas todas, la tuya y las demás, porque son manifestaciones de la misma pulsión de explicar el mundo desde diferentes miradasElkarrizketa Irene Vallejo idazleari eta Fernando Rey itzultzaileari (Naiz, 30-01-2022)
- No traicionemos al traductor(nuevatribuna.es, 28-01-2022)
- Traductores en la era 'streaming', precarios al servicio de un negocio multimillonario(elDiario.es, 19-01-2022)
- Presentación de 'Infinitua ihi batean' (El infinito en un junco)Con Irene Vallejo y su traductor Fernando Rey, junto a Xabier Olarra (KM kulturunea, 30-11-2021)
- La filóloga y escritora Irene Vallejo: "El trabajo e los traductores es esencial, si no viviríamos encerrados en nuestras ideas"Pamiela ha editado Infinitua ihi batean, la versión en euskera de El infinito en un junco (Noticias de Navarra, 30-11-2021)
- Once mil vírgenes, pero ningún correctorLola Pons Rodríguez (El País, 28-10-2021)
-
"Hace años que se traduce muy bien al euskera, con una prosa y un estilo increíbles"Amaia Apalauza (ZeBerri, octubre de 2021)
- ¿Por qué vuelven los clásicos a nuestras librerías?Amelia Pérez de Villar y Sandra Ollo (El Cultural, 18-10-2021)
- La agonía del doblaje vasco (Luis Miguel Barcenilla, El Salto, 13-10-2021)
- "Itzulpengintza lanbide"Video "El oficio de traducir" (EIZIE, 30-09-2021)
- Los traductores también son autores (El blog de CEDRO, 30-09-2021)
- El oficio del traductor: entre el diálogo, la creatividad y las guerras culturalesÁrticulo de Ariana Basciani (The Objective, 30-09-2021)
- Miren Agur Meabe: "Cualquier otro título se nos quedó corto para transmitir la potencia de la palabra 'Basa'Entrevista con la autora y la traductora de Basa (Pompas de Papel, Radio Euskadi, 06-09-2021)
- Uno de cada tres escritores y traductores vio aplazado el pago de su trabajo por la pandemia(El País, 14-06-2021)
- Literatura en euskera: lo que no hay (y lo que hay) en castellanoBeñat Sarasola (ctxt, 06-06-2021)
- Este mes entrevistamos a… UZEIEntrevista a Nekane Rodriguez, responsable del Servicio de Traducción (ANETI, mayo de 2021)
- Ser corrector: Todo lo que hay que saber para ser corrector y para contratar un correctorAlvaro Martín Valcárcel, de UniCo (Un idioma sin fronteras, RTVE, 17-04-2021)
- ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketingArtículo de Martina Testa (Vasos Comunicantes, 13-04-2021)
- Polémica por quién ha de traducir a Amanda Gorman(La Vanguardia, 11-03-2021)
- Las traductoras leen a sus autoras IILectura organizada por ACEtt para el 8 de marzo (Vasos Comunicantes, 03-2021)
- Las traductoras leen a sus autoras ILectura organizada por ACEtt para el 8 de marzo (Vasos Comunicantes, 03-2021)
- Entrevista a Fernando Rey y Miren Iriarte(Vasos Comunicantes, 19-02-2021)
- ¿Qué impide a la IA producir traducciones perfectas?(La Vanguardia, 12-02-2021)
- Querido traductor audiovisual novato(Paula Mariani, 13-12-2020)
- Veinte apuntes de amor a la traducción y una petición desesperadaMarta Rebón (ctxt, 14-11-2020)
- Nace una nueva profesión: de OPC a OPEPRHIntérpretes de Barcelona (12-11-2020)
- Traducir (no) tiene edad. Tender puentes entre generaciones y maneras de ejercer la profesiónLiber 20 (27-10-2020)
- Traducir y corregir textos ensayísticosLiber 20 (27-10-2020)
- Entrevista a Amaia Apalauza OLLODía Internacional de la Corrección de Textos (Radio Euskadi, Graffiti, 27-10-2020) [00:02:00 - 00:06:40]
- Paco Roca y sus traductores/asMesa redonda. Participantes: Paco Roca, Eloïse de la Maison, André Höchemer, Bego Montorio y Diego Fiocco (Moderadoras: Esther Claudio y María Porras) (Comics in Dialogue. YouTube, 17-10-2020)
- EIZIE, pieza fundamental en el mapa cultural de Euskal HerriaEntrevista a Itziar Diez de Ultzurrun (Kulturklik, 21-09-2020)
- 'Los enemigos del traductor : elogio y vituperio del oficio'Entrevista a Amelia Pérez de Villar (RTVE, Un idioma sin fronteras, 26-09-2020)
- Tenemos que hacer que el trabajo de traductor tenga el reconocimiento que mereceAlfonso Castán, editor de Contraseña (Llanuras, 23-06-2020)
- Traducción literaria: El trabajo de llevar a otro idioma las páginas de una novelaArtículo de José Durán Rodríguez sobre las condiciones laborales de los y las traductoras (El Salto, 20-06-2020)
- Confundir la Feria del Grelo con la del clítoris: por qué no puede un traductor automático sustituir al humano(El País, 29-05-2020)
- Intérprete de línea de emergencias: somos la voz del médico para extranjerosEFE (09-04-2020)
- Las quedadas de ATRAEMesas redondas virtuales sobre distintos aspectos de la traducción audiovisual (ATRAE, 30-03-2020)
- Encerrados a solas con una obsesiónAlberto Moyanoren elkarrizketa hiru itzultzaileri (El Diario Vasco, 30-03-2020)
- Hablar es un instinto, escribir un arteSobre la corrección (Letras libres, 02-01-2020)
- Kafka o Camus son tan euskaldunes como los demás cuando se traducenReportaje sobre traducción en la Feria de Durango (08-12-2019)
- La Azoka: Tudela, Durango, ToledoPatxi Zubizarreta (El Correo, 05-12-2019)
- Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinanteDolors Udina, Premio Nacional de traducción (El País, 07-11-2019)
- Correctores y tipografos, herederos de Erasmo de Rotterdam, oficios sabiosIdoia Santamaría en el programa Más que palabras (Radio Euskadi, 27-10-2019)
- La traducción es muy importante para la normalización del euskera(Garazi Biain y Bego Montorio en el programa Graffiti (eitb, 30-09-2019)
- Un idioma sin fronterasLas fronteras de la traducción, con Mirko Lampis y Desirée (Radio Exterior, 18-10-2019)
- Los lingüistas que enseñan a leer, hablar y escuchar a las máquinas(El País, 13-09-2019)
- ¿Cuántos nombres de traductores eres capaz de recordar? Lee estoAna Esteban (El asombrario & Co., 25-06-2019)
- «Entrañas» de Danele Sarriugarte con Lucía Baskaran, Iruña Iriarte & Miren IriartePresentación del libro (Katakrak, 21-06-2019)
- Traducir es como leer, pero a lo bestiaAmelia Pérez de Villar (Heraldo, 19-06-2019)
- TransFélix de Azúa, sobre la traducción (El País, 04-06-2019)
- Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial?(La Vanguardia, 01-06-2019)
- La traducción como táctica contra lo único y universalSobre El elogio de la traducción, de Barbara Cassin (Clarin, Revista Ñ, 30-05-2019)
- Elogio de la traducción(El País, 26-04-2019)
- El sentido de nuestra profesión es tender puentes entre culturas diferentes, entre lo global y lo localItziar Diez de Ultzurrun, presidenta de EIZIE (Noticias de Navarra, 14-04-2019)
- Un idioma sin fronterasSer corrector, con Antonio Martín (Radio Exterior, 23-03-2019)
- CARMEN GAUGER: 'TRADUCIR A ALGUNOS AUTORES FUE UN TORMENTO'Entrevista a la trductora Carmen Gauger. (El País, 05-12-2018)
- SOBRE EL OFICIO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA: ENTREVISTA A AMAYA GARCÍA(Babelio, 29-10-2018)
- Maritxu Urreta, políglota y pionera(Idurre Eskisabel en Graffiti, Radio Euskadi, 19-09-2018)
- LOS TRADUCTORES, LOS GRANDES DESCONOCIDOS DE LA LITERATURAIñigo Roque e Idoia Santamaría sobre traducción literaria (Onda Cero, 26-06-2018)
-
Este proyecto surge para poder escuchar lecturas dramatizadas en euskeraCharlamos con la traductora Ana Morales una de las impulsoras de 'Xerezaderen Artxiboa', una página que permite descargarse podcasts de lecturas dramatizadas en euskera de textos universales (Iflandia, EiTB, 21-06-2018)
- #LOSOTROSAUTORES: EL PAPEL DE TRADUCTORES Y CORRECTORES QUE MUCHOS DESCONOCEN (II)(Yorokobu, 12-06-2018)
- #LOSOTROSAUTORES: EL PAPEL DE TRADUCTORES Y CORRECTORES QUE MUCHOS DESCONOCEN (I)(Yorokobu, 06-06-2018)
- LOS TRADUCTORES, LA OTRA VOZ DE LOS CLÁSICOS(El Mundo, 02-06-2018)
- PÁGINA DOSSobre traducción literaria (minuto 1:35) (Página Dos, 29-05-2018)
- LAS TRADUCCIONES EN ESPAÑA SUPONEN EL 21% DE LA PRODUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA, CON 14.000 LIBROS DE MEDIA AL AÑO(La Vanguardia, 23-05-2018)
- LA SUERTE DE TRADUCIR A PHILIP ROTHRamón Buenaventura (El País, 23-05-2023)
- No es un día cualquiera: Traductores y traduccionesMaría Galán, Cristina Macía, Richard Vaughan (RNE, 28-04-2018)
- EL INTÉRPRETE, EL GRAN OLVIDADO EN ZONAS BÉLICAS(eldiario.es, 08-04-2018)
- Traducir el sentido del humor y la ironía de cada lengua es un reto...Idoia Gillenea y Nekane Ramirez de la Piscina en Boulevard Magazine de Radio Euskadi (28-11-2017)
- Los traductores hacen cosasArtículo de Rita da Costa (ctxt, 11-11-2017)
- Los personajes invisibles de la literatura(El País, 03-10-2017)
- Creadores en la sombra: la traducción literaria en la actualidad (El Comercio, 14-09-2017)
- Entrevista a Carlos Fortea sobre el informe del valor económico de la traducción editorial (En la luna de Babel, 20-07-2017)
- Siete de cada 10 traductores editoriales necesitan otro trabajo para vivir (El País, 02-07-2017)
- El valor económico de la traducción editorial(ACEtt, 30-06-2017)
- Traducción, un puente entre dos lenguas(ABC Cultura, 18-06-2017)
- La traducción es mi forma de amar al otroAnezka Charvátová (El espectador, 06-04-2017)
- Traducciones al euskara, para quéIván Repila (Pérgola, 14 Bilbao, 03-2017)
- Las letras de los invisiblesLos traductores Maialen Marin Lacarta, Xabier Olarra y Gerardo Markuleta reflexionan sobre la libertad a la hora de enfrentarse a una obra, la posibilidad de dejar huella y la responsabilidad de ser la voz de un gran literato. (Noticias de Álava, 27-03-2017)
- La interpretación judicial no es ninguna bromaComunicado de AGPTI (en gallego y castellano) (15-02-2017)
- La difícil traducción del humor(El País, 18-01-2017)
- TraductoresAntonio Muñoz Molina (El País, 29-09-2012)