Langintza Xeheki, le métier en détail
Il est vrai que les traducteurs ont besoin de solitude pour traduire ; il est vrai aussi que, face au texte à traduire, nous devons chercher seul l'équivalent approprié. Toutefois, la traduction appelle aussi la collaboration, les points de vue et les avis des autres. La traduction, en tant que travail de rédaction, demande des lecteurs et des avis de lecteurs.
Pourquoi le traducteur a-t-il fait tel choix parmi toutes les options de traductions possibles ; pourquoi les options écartées ont-elles été écartées ; quel a été le résultat de ce choix ; quels auraient pu être les résultats d'autres choix ? Autant de questionnements qui se posent pendant ou après la traduction : qu'en ont pensé les lecteurs ? Et nos collègues, ces lecteurs experts ?
C'est pour tenter d'éclairer ces questions que nous ouvrons ce nouvel espace sur notre site.
S'agit-il de critique de la traduction ? En quelque sorte ; mais cet outil a la vocation d'être fait par nous et pour nous. Loin de tout manichéisme, il nous aidera à comprendre ce qui a été fait et pourquoi, à comprendre notre profession. Nous souhaitons créer un espace de réflexion sur ce que nous faisons. Pour cela, nous utiliserons toutes sortes de moyens d'analyse des textes, afin d'en extraire le maximum. C'est parfois le traducteur lui-même qui nous expliquera son travail ; à d'autres occasions, c'est un regard extérieur, une discussion, un débat qui constituera le point de départ de la réflexion. Précisons enfin, bien que ce soit évident, que nous sommes prêts à tenir compte de toutes vos contributions, pour qu'ensemble nous complétions et renforcions le domaine de la traduction.
2023
- Bego Montorio - La littérature basque en espagnol
2022
- Xabier Olarra: Traduire Ulysse
2021
- Amaia Apalauza: De « The Word for World is Forest » à « Oihan hitzean mundua » : une traductrice dans la forêt de la science-fiction
2020
- Idoia Santamaría: De Klagenfurt à Vienne, sur les pas d'Ingeborg Bachmann : la traduction de Trois sentiers vers le lac
2019
- Joannes Jauregi: Les Hauts de Hurlevent
2015
- Iñigo Roque: La poésie d'Emily Dickinson
2014
2012
- Iñigo Roque: Comment se défaire de la graisse accumulée : l'autocorrection vue de l'intérieur
- Juan Martin Elexpuru: Réflexions autour de la traduction du Tartuffe de Molière
2011
- Karlos del Olmo: Traduire au XXIe siècle de refrains datant du XVe siècle: Les refrains de La Celestina en euskara
- Iñigo Roque: Traduire Cortazar il y a dix-sept ans: L'autoroute du sud
2010
- Beatriz Zabalondo: Une lecture particulière du Printzea
- Bakartxo Arrizabalaga: La rébellion des formes ou comment traduire de manière à ne pas accentuer l'incertitude
2009
- Bakartxo Arrizabalaga: Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
- Josu Zabaleta: Les mensonges de la nuit : la traduction comme atelier de travail