El escritor y sus traductores/as - 2009
Karlos Linazasoro
Once relatos breves
Vitoria-Gasteiz, 22-24 de septiembre
Casa de Cultura Ignacio Aldecoa
EIZIE, fiel a su propósito de promocionar la traducción literaria entre el euskera y otras lenguas, ha organizado un año más un taller de traducción.
En esta ocasión, el autor elegido ha sido Karlos Linazasoro y los once textos breves que se han sometido a traducción y discusión pertenecen a su obra Diotenez. Tres de las traducciones, incluida una versión del propio autor, se han vertido al castellano, una más al francés y otra al inglés.
La primera jornada estuvo dedicada a la traducción al castellano. Se inició con unas palabras del autor en torno a su obra, y a continuación se debatieron las similitudes y diferencias entre las tres traducciones, con el objetivo de obtener algunas conclusiones sobre los diferentes estilos de traducción. En la segunda jornada se repitió el mismo procedimiento con las lenguas inglesa y francesa.
Los traductores que tomaron parte en la presente edición fueron:
- Iñaki Friera (castellano)
- Gerardo Markuleta (castellano)
- Nahia Zubeldia (francés)
- Sarah Turtle (inglés)
Acto público
La última jornada reunió en una mesa redonda a todos los participantes de las jornadas anteriores, y estuvo dedicada a las conclusiones de las distintas experiencias traductoras. Como colofón, se pudieron escuchar varios textos de Karlos Linazasoro en cuatro lenguas, y el acto concluyó con la lectura de unos textos inéditos del autor.
se realizará una lectura de algunos de los textos en varias lenguas.
Publicación
Al igual que en ediciones anteriores, tanto las cinco versiones de los textos como las conclusiones del taller se recogieron en un número especial de la revista SENEZ, que contó con ilustraciones de Juan Azpeitia.