El escritor y sus traductores/as - 2006

Txartela2006.jpg

Por tercer año consecutivo, EIZIE organizó un taller para traductores literarios, con el fin de impulsar la traducción literaria del euskera a otras lenguas. Así, el taller se celebró entre los días 24 y 27 de octubre, en la feria de muestras Ficoba de Irún.

Tal y como venimos haciendo, el escritor invitado fue el autor de la obra galardonada con el último Premio Euskadi, Harkaitz Cano, un fragmento de cuya obra tratamos de traducir a tres lenguas: el inglés, el francés y el gallego.

Entre los relatos que componen la obra premiada, Neguko Zirkua (Circo de invierno), el propio autor seleccionó el relato "Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere" (Tampoco acabará en vals este relato), que fue traducido a dichas lenguas por Kristin Addis, Kattalin Totorika e Isaak Xubin, respectivamente.

Como viene siendo habitual, el último día, los asistentes al taller, reunidos en una mesa redonda, compartieron sus impresiones sobre el mismo y nos brindaron la posibilidad de escuchar un mismo fragmento del relato en cuatro lenguas, en un acto celebrado en Ficoba mismo.

Los participantes hablaron de la experiencia en el programa “Arratsaldekoa”, de Euskadi Irratia.

Las cuatro traducciones fueron publicadas en el número 31 de la revista Senez, acompañadas por el texto original y la traducción realizada por el propio Harkaitz Cano.

Mesa redonda sobre la autotraducción

Por otra parte, el día 27 de octubre, Juan Luis Zabala, Jon Alonso y el propio Harkaitz intervinieron en una mesa redonda sobre la autotraducción, moderada por Bego Montorio, que había traducido al español alguna de las obras de los tres. La mesa redonda se celebró con la idea de publicar sus reflexiones en un artículo en Senez.