L'écrivain et ses traducteurs ou traductrices - 2006

Txartela2006.jpg

L'association EIZIE organisa un atelier de traduction littéraire, le troisième de ce genre, dans le but de promouvoir la traduction d'œuvres de la littérature basque en d'autres langues. Ce séminaire eut lieu du 24 au 27 octobre 2006, à la foire d'exposition Ficoba d'Irun.

Comme les fois précédentes, l'invité de cette année fut le dernier lauréat du Prix Euskadi, en l'occurrence Harkaitz Cano, et un de ses textes fut traduit en trois langues, à savoir, l'anglais, le français et le galicien.

L'auteur choisit un de ses récits intitulé Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere (Ce récit s'achèvera aussi sans valse), tiré de son livre Neguko Zirkua (Le cirque d'hiver). Les traducteurs dans les trois langues furent Kristin Addis, Kattalin Totorika et Isaak Xubin, respectivement.

Le dernier jour du séminaire, les participants firent part de leur expérience, autour d'une table-ronde, au cours d'un acte organisé à la foire d'exposition Ficoba où ils lurent un passage de ce récit en basque ainsi que dans les trois autres langues.

Euskadi Irratia consacra son programme Arratsaldekoa à l'émission de cet acte culturel.

Les trois traductions, le texte original en langue basque, ainsi que la traduction en espagnol faite par l'auteur lui-même ont été publiés dans le numéro 31 de la revue Senez.

Table ronde sur l'auto-traduction

Par ailleurs, le 27 octobre de cette même année, les écrivains Juan Luis Zabala, Jon Alonso eta Harkaitz Cano prirent part à une table ronde sur l'auto-traduction, en ayant comme modératrice Bego Montorio (qui a traduit en espagnol le travail d'un de ces auteurs). Cette table ronde fut organisée afin de publier ultérieurement dans la revue Senez les réflexions exposées sur ce sujet.