L'écrivaine et ses traducteurs ou traductrices - 2012

Txartela2012.jpg

Eider Rodriguez

Katu jendea (Chats) en cinq langues

Pau, du 16 au 18 octobre 2012

UPPA

L'association EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de l'euskara vers d'autres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction. En effet, cet atelier permet, entre autres, de faire connaître hors de nos frontières un échantillon de notre littérature, grâce aux textes qu'y sont traduits.

L'édition de cette année comporte des nouveautés : l'atelier s'est déroulé en France, suite à l'accord signé l'année dernière entre l'Institut Basque Etxepare et EIZIE. L'auteure et ses traducteurs ont séjourné trois jours à Pau et ils ont bénéficié de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de l'UPPA.

L'écrivaine et le texte à traduire

Au cours du séminaire, l'écrivaine Eider Rodriguez et ses cinq traducteurs se sont penchés sur le récit intitulé Katu jendea.

Cette année, les participants ont expérimenté une nouvelle approche du travail, en appliquant trois modes de traduire différents : la traduction directe, l'indirecte et celle réalisée en collaboration. En fait, les langues qui comme le basque sont minoritaires, doivent avoir recours à ces différents modes de traduction si l'on veut que leur production littéraire soit divulguée par les multiples langues du monde.

Les traducteurs/traductrices

Voici les traducteurs qui ont travaillé sur ces trois modalités de la traduction :

  • André Gabastou, auteur des traductions en français des l'œuvre de Bernardo Atxaga. Il s'est fondé sur la version en castillan du récit intitulé Gatos, traduit de l'euskara par l'auteure elle-même.
  • Henrike Olasolo et Peter Smaardijk, membres de la maison d'édition Zirimiri Press des Pays Bas, ont traduit ce texte de l'euskara au néerlandais, dans un travail en tandem.
  • Joana Pochelu et Gabi Schwab ont traduit le récit Katu jendea directement de l'original en euskara vers le français et l'allemand, respectivement.

Pour en savoir un peu plus sur les participants

Les collaborateurs

L'édition de cette année comporte une autre nouveauté : les étudiants et les professeurs du master de traduction de l'UPPA ont fait un séminaire parallèle, au même moment et sur le même thème. Les deux groupes se sont réunis le deuxième jour du séminaire. Étudiants et professeurs ont eu ainsi l'occasion d'échanger leurs expériences.

La séance de clôture publique

Le résultat

Chats, d'Eider Rodriguez, en 5 langues

La nouvelle "Katu jendea" a été publié en cinq langues: basque, espagnol, français, néerlandais et allemand, dans la Collection Créateurs Basques (nº 3) de l'Institut Basque Etxepare.