Ordenagailuz lagundutako itzulpena (OLI)

Tresna informatiko hauek itzulpengintzaren alderdi astunenak arintzen laguntzen dute, ordenagailuaren ahalmenaz baliaturik.

Trados

Trados OLI software ezagunenetarikoa eta espezializatuena da. Proiektuak, itzulpen memoriak eta glosarioak kudeatzeko aukera ematen du. Memoriak hizkuntzen arabera antola daitezke eta baita data, ordua eta erabiltzailea zehaztu. 70 formatu baino gehiagoko fitxategiak onartzen ditu: SGML, XML, HTML, OpenDocument fitxategiak, testu fitxategiak, Java, Office paketeko fitxategiak, Adobe fitxategiak (PDF, OCR, FrameMaker, InDesign, InCopy)... Glosario elebidun eta eleanitzen kudeaketa SDL Multiterm-ekin egingo da. Itzulpen-automatikoa eta posedizioa bateratzen ditu: segmentu baten itzulpen-automatikoa emango digu, gero itzultzaileari itzulpen horretan aldaketak egiteko aukera emanez. Trados GmbH enpresarena eta ordainpekoa.

Wordfast

Wordfast ordainpeko OLI software bat da, baina dohainik erabiltzeko aukera ematen du 500 segmentuko itzulpen-memorietara mugatuz gerp. Windows, Linux eta Mac OS X plataformekin lan egiteko aukera ematen du. Trados-ekin bateragarria da, TMX edo TXT formatu estandarra erabiltzen baitu bere itzulpen-memorien fitxategietan. Microsoft Worden oinarritutako interfaze intuitiboa du. Terminologia kudeatzeko gaitasuna 3 glosarioetara (gehienez) sartzeko aukera ematen du. Worden barruan lan egiten dugunez eta interfaz hori ezaguna egiten zaigunez, erabilera erraza dauka (Wordfast Classic-en). Trados baino formatu gutxiago onartzen ditu. Wordfast Anywhere bertsio doako eta eramangarria ere badago, eta linean lan egiteko aukera ematen du.

OmegaT

OmegaT OLI software librea da. Programa autonomoa da, Word-en barruan lan egiteko beharrarik gabe. Itzultzaile batek maiz erabiltzen dituen formatu gehienekin lan egiteko aukera ematen du: XHTML, HTML; Microsoft Office 2007 XML; OpenOffice.org/StarOffice; XLIFF (Okapi); MediaWiki (Wikipedia); TXT... Beste itzulpen-memorien aplikazioekin bateragarria da, onartzen baitu TMX formatua. Windows, Linux eta Mac OS X plataformekin lan egiteko aukera ematen du. Proiektuak, itzulpen memoriak eta glosarioak kudeatzeko aukera ematen du.

Translation Workspace

Translation Workspace itzulpen memoriak eta glosarioak hodeian dituen OLI software bat da. Itzultzaileak ordenagailuan itzultzen ditu fitxategiak, baina memoria hodeian dago eta denbora errealean eguneratzen da, hainbat itzultzaileren arteko elkarlana ahalbidetuz. Lionbridge enpresarena da eta ordainpekoa (hileko itzuliko den hitz kopuruaren araberako planak daude).

Across

Across Translator Editor itzultzaile autonomientzako OLI bat da. Terminologia kudeatzaile integratua dauka eta proiektuak kudeatzeko aukera ematen du ere. Across Systems enpresaren da eta doakoa da itzultzaileentzat.

MemoQ

memoQ translator pro Microsoft Windows-en funtzionatzen duen OLI tresna bat da. Askotariko formatuak onartzen ditu eta beste hainbat OLI tresnetan (Trados-en edota Wordfast-en) sortutako proiektuak itzultzeko aukera ematen du. Proiektuak, itzulpen memoriak eta glosarioak kudeatzeko aukera ematen du eta linean lan egiteko ere bati. Kilgray enpresarena da eta ordainpekoa.

Déjà Vu

Déjà Vu Windows-en funtzionatzen duen OLI tresna bat da. Bakarka itzultzeko zein taldeko proiektuak kudeatzeko aukera ematen du, bai eta itzulpen-memoriak, glosarioak eta formatuak kudeatzeko ere. Atril enpresa frantsesarena da eta ordainpekoa da.

Transit

Transit Star enpresaren OLI tresna bat da. Sistemak itzulpen-prozesuen askotariko esparruak biltzen ditu: inportazio- eta esportazio-iragazkiak, itzulpen-memoriak, memoria-editorea, baliabideen editorea, azpidazketa-tresna, kalitate-kontrola, terminologia-kudeatzailea, proiektu-kudeatzailea eta fitxategi-lerrokatzea. Ordainpekoa da.

Anaphraseus

Anaphraseus OpenOffice-rako OLI tresna bat da. Makro gisa funtzionatzen du eta itzulpen-memoriekin lan egiteko aukera ematen du. Jatoriz Wordfast-ekin funtzionatzeko garatu zen, baina memoriak TMX formatuan esportatu eta inportatzeko aukera ematen du. Software librekoa da eta doakoa da.

Memsource

Memsource hodeirako zein software gisa instalatzeko bertsioak dituen OLI tresna bat da. Askotariko formatuak onartzen ditu eta memoriak eta glosarioak hodeian gordetzen direnez, edonon eta edonoiz lan egiteko aukera ematen du. Memsource enpresarena da eta itzultzaileentzako bertsioa doakoa da, enpresa eta proiektu kudeatzaileena, aldiz, ordainpekoa.

GlobalSight Translation Management System

GlobalSight Translation Management System itzulpenak eta itzulpen-prozesuak kudeatzeko tresna bat da. Lan-fluxuak, itzulpenak, memoriak, glosarioak etab. sortu eta kudeatzeko aukera ematen du. Welocalize enpresarena da eta software librekoa eta doakoa da.