CEALT publie le nº 2 de 'Contrepoint'
La revue en ligne contient an article sur la traduction du et vers le basque.
Entre autres, on peut lire an article de Garazi Ugalde: Célébration de la différence.
Le mot de la redaction:
(…) Dans ce numéro-ci, nous continuons d’évoquer les différentes facettes de la vie et du travail des traducteurs dans la sphère politique et culturelle. Il contient plusieurs éclairages sur la promotion, la traduction et la diffusion des littératures irlandaise et allemande, sur les difficultés de la traduction entre langues minoritaires ou encore sur les bienfaits que l’on peut retirer d’une résidence de traduction. Il raconte comment une traduction du Jamaïcain Marlon James a fini par susciter l’ire de nos consœurs et confrères de Norvège, et explique ce qu’est un Boost Book et comment vous pouvez y contribuer. Il relate le cheminement de l’association italienne vers la formation d’un syndicat, et nous apprend à fredonner en grec ancien. Enfin, notre délégué de longue date et trésorier Shaun Whiteside nous y fait part de son point de vue sur l’importance d’organisations telles que le CEATL et de la coopération entre langues et entre nations.