Les lauréats du prix The Independent Foreign Fiction Prize de cette année viennent d’être connus.

2007 Juin 11
Les lauréats du prix The Independent Foreign Fiction Prize de cette année viennent d’être connus.

L’écrivain angolais José Eduardo Agualusa et le traducteur Daniel Hahn ont été les gagnants du prix The Independent Foreign Fiction Prize de cette année. Le premier, pour son roman The Book of Chameleons . Le second pour sa traduction à l’anglais du meilleur ouvrage de fiction présenté par le journal The Independent et l’institut Arts Council England . Une des principales caractéristiques de ce prix est que le montant du prix alloué à l’écrivain et au traducteur est exactement le même.

Le prix The Independent Foreign Fiction Prize prime chaque année le meilleur travail de fiction contemporain parmi les traductions publiées l’année précédente. Ce prix met en exergue une langue étrangère et récompense le fait de mettre à la portée des lecteurs anglophones d’autres cultures et d’autres modes de vie. Grâce au renom et à l’importance accrue de ce prix, les organisateurs cherchent à ce que les maisons d’édition britanniques publient de plus en plus des œuvres de la littérature étrangère.

Il faut souligner que ce prix accorde la même importance au travail de l’écrivain et à celui du traducteur et qu’il reconnaît la valeur du travail de lien entre les deux langues que fait le traducteur. L’objectif de ce prix est de récompenser l’idée clef sur laquelle il se fonde, à savoir, que les traducteurs restructurent un travail original et créent un autre texte, à la fois nouveau et fidèle à l’original.

Pour l’édition de cette année, ils ont sélectionné cinq finalistes d’une longue liste de quatre vingt titres. Parmi ces finalistes nous trouvons la traduction de Javier Marías (Your Face Tomorrow 2. Dance and Dream), d’une œuvre de Margaret Jull Costak. Les autres œuvres finalistes étaient des traductions du grec, du suédois, de l’allemand et du norvégien. Quand bien même ils n’ont pas été finalistes, nous trouvons, parmi les travaux présentés dans la liste initiale, une œuvre écrite en persan (Afganistan) et une autre en kikouyu (Kenya). Par ailleurs, la traduction de l’œuvre d’Irène Némirovsky intitulée Suite française a mérité une mention spéciale de la part du jury, bien qu’elle fût hors concours. La version anglaise de cet ouvrage a bien été publiée l’année dernière, mais les bases du concours précisent que seuls les travaux des auteurs vivants seront pris en compte.

Il y a trois ans, le roman de l’écrivain Javier Cercas Soldiers of Salamis, traduit par Anne MCLeanek, reçut aussi ce même prix.