Les nouveaux états de lUE perdus dans la traduction
Moins de deux mois avant que 10 nouveaux États membres nadhèrent à lUnion Européenne, il savère quenviron la moitié de ces pays nont pas encore traduit dans leurs langues nationales le texte du règlement de lUE qui compte 85.000 pages.
Cette révélation embarrassante pourrait entraîner de graves répercussions légales, car les lois de lUE ne sont applicables dans les nouveaux États membres que lorsquelles sont rédigées dans la langue nationale.
Quelques pays ont déjà entamé ce vaste exercice de traduction vers lannée 1996, mais la complexité du travail et le manque de traducteurs a accablé certains candidats. « Il faut absolument accomplir cette tâche, autrement il y aura des problèmes pour faire appliquer la loi de lUE dans certains pays adhérents » a dit un porte-parole de Günter Verheugen, commissaire européen à lélargissement de lUE. La situation de Malte, qui a lutté pour que la langue maltaise soit reconnue comme langue officielle de lUE malgré le manque chronique de traducteurs qualifiés, est une des pires.
Ce pays a reconnu que le 29 février, date limite pour achever le travail, seulement 56.000 pages de lacquis communautaire avaient été traduites au maltais et approuvées par Bruxelles et que la traduction dun total de 15.000 pages navait pas encore été entamée.
Selon de hauts fonctionnaires de lUE, la République tchèque et les trois États baltiques lEstonie, la Lettonie et la Lituanie font partie des pays qui travaillent contre la montre pour achever le travail avant le jour de ladhésion, le 1er mai.
Le contenu de cet énorme travail, qui comprend lensemble des lois, des objectifs, des décisions judiciaires et politiques de lUE, est censé entrer en vigueur dans les nouveaux États membres le jour de leur adhésion.
Une grande partie du texte du règlement concerne le marché unique européen, incluant certaines lois directement applicables aux entreprises. Par ailleurs, lagriculture occupe aussi une place importante.
Le porte-parole de M. Verheugen a ajouté que des particuliers pourraient réclamer devant la Cour Européenne de Justice que la législation de lUE ne leur soit pas appliquée si elle nest pas publiée auparavant dans leur propre langue. De même, une erreur de traduction en nimporte quelle langue pourrait entraîner la récusation de ladite législation de la part des citoyens de tout pays membre.
Malte a fait savoir que toutes les sections « opératives » les plus importantes de lacquis seraient publiées par système électronique avant le 1er mai. Toutefois, il a obtenu la prolongation du délai jusquà septembre 2004, afin de pouvoir traduire certains des passages les plus obscurs du dit texte.
M. Verheugen affirme que le « big bang » causé par laugmentation des membres de lUE de 15 à 25 pays est « lélargissement le mieux préparé » que lon nait jamais entrepris, bien qu à Bruxelles on commence à se demander si les nouveaux membres sont vraiment prêts pour franchir ce pas.
Par George Parker, à Bruxelles