Les nouveaux états de l’UE perdus dans la traduction

2004 Mars 22
Les nouveaux états de l’UE perdus dans la traduction

Moins de deux mois avant que 10 nouveaux États membres n’adhèrent à l’Union Européenne, il s’avère qu’environ la moitié de ces pays n’ont pas encore traduit dans leurs langues nationales le texte du règlement de l’UE qui compte 85.000 pages.

Cette révélation embarrassante pourrait entraîner de graves répercussions légales, car les lois de l’UE ne sont applicables dans les nouveaux États membres que lorsqu’elles sont rédigées dans la langue nationale.

Quelques pays ont déjà entamé ce vaste exercice de traduction vers l’année 1996, mais la complexité du travail – et le manque de traducteurs – a accablé certains candidats. « Il faut absolument accomplir cette tâche, autrement il y aura des problèmes pour faire appliquer la loi de l’UE dans certains pays adhérents » a dit un porte-parole de Günter Verheugen, commissaire européen à l’élargissement de l’UE. La situation de Malte, qui a lutté pour que la langue maltaise soit reconnue comme langue officielle de l’UE malgré le manque chronique de traducteurs qualifiés, est une des pires.

Ce pays a reconnu que le 29 février, date limite pour achever le travail, seulement 56.000 pages de l’acquis communautaire avaient été traduites au maltais et approuvées par Bruxelles et que la traduction d’un total de 15.000 pages n’avait pas encore été entamée.

Selon de hauts fonctionnaires de l’UE, la République tchèque et les trois États baltiques – l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie – font partie des pays qui travaillent contre la montre pour achever le travail avant le jour de l’adhésion, le 1er mai.

Le contenu de cet énorme travail, qui comprend l’ensemble des lois, des objectifs, des décisions judiciaires et politiques de l’UE, est censé entrer en vigueur dans les nouveaux États membres le jour de leur adhésion.

Une grande partie du texte du règlement concerne le marché unique européen, incluant certaines lois directement applicables aux entreprises. Par ailleurs, l’agriculture occupe aussi une place importante.

Le porte-parole de M. Verheugen a ajouté que des particuliers pourraient réclamer devant la Cour Européenne de Justice que la législation de l’UE ne leur soit pas appliquée si elle n’est pas publiée auparavant dans leur propre langue. De même, une erreur de traduction en n’importe quelle langue pourrait entraîner la récusation de ladite législation de la part des citoyens de tout pays membre.

Malte a fait savoir que toutes les sections « opératives » les plus importantes de l’acquis seraient publiées par système électronique avant le 1er mai. Toutefois, il a obtenu la prolongation du délai jusqu’à septembre 2004, afin de pouvoir traduire certains des passages les plus obscurs du dit texte.

M. Verheugen affirme que le « big bang » causé par l’augmentation des membres de l’UE de 15 à 25 pays est « l’élargissement le mieux préparé » que l’on n’ait jamais entrepris, bien qu’ à Bruxelles on commence à se demander si les nouveaux membres sont vraiment prêts pour franchir ce pas.

Par George Parker, à Bruxelles

Financial Times, le 6 mars 2004