Analyse des traductions littéraires en langue basque

Dans ce travail, Manu Lopez Gaseni présente la liste des œuvres de la littérature universelle traduites à l'euskara et fait des propositions sur la méthode à suivre dans l'exécution de ce projet.

C'est dans ce but qu'il a crée une base de données des traductions littéraires réalisées entre 1976 et 2008, en excluant pour le moment la littérature de jeunesse, mais en tenant compte des œuvres ayant trait à la philosophie et à d'autres domaines.

L'analyse du corpus recueilli comprend deux aspects :

• L'aspect quantitatif : le nombre d'ouvrages traduits par rapport à la totalité de la production, l'importance accordée à chaque langue, aux différents genres littéraires...

• L'aspect qualitatif : Les critères préliminaires (critères de sélection des œuvres, information sur la langue source des traductions : langue originale ou non), les caractéristiques des traductions, une considération générale sur les différentes stratégies de traduction, pérennité ou non de ces stratégies.

L'auteur apporte aussi une réflexion sur les résultats de ce travail dans le contexte du système basque : l'état du système, l'organisation des recueils, les interférences entre différents genres (dans le système source pour la littérature pour adultes / dans le système cible pour la littérature de jeunesse, etc.), le couple universel / classique...

Il présent également des tableaux chronologiques sous forme d'annexes, et ce, dans le but de montrer les possibilités que nous avons d'accéder à la littérature universelle ; afin de nous donner une vue d'ensemble de celle-ci, il présente, à côté de la liste des ouvrages ordonnés par années, la liste des titres traduits en basque, classée par langues, en indiquant l'année de la traduction.