Résumé du séminaire

Critères d'évaluation des traductions littéraires

Voici, de façon résumée, les conclusions tirées de ce séminaire.

Différentes critiques littéraires

  • Actuellement, presque la totalité des comptes rendus et des critiques d'oeuvres littéraires traduites en euskara est destinée à la divulgation. Leur objet est de guider le lecteur et de promouvoir la lecture des ouvrages traduits. La critique spécialisée des traductions est pratiquement inexistante.
  • Le choix des oeuvres à commenter revient à la personne qui écrit le compte rendu ou la critique, mais généralement le dévolu est jeté sur les derniers ouvrages parus. En ce qui concerne le contenu, le critique tend à refléter l'impression reçue à la lecture de l'ouvrage, en apportant pour cela des arguments littéraires. Le point de départ est donc la lecture personnelle du critique; si nous admettons, comme cela a été dit tant de fois, que la lecture que font les traducteurs est très spéciale, la contribution des traducteurs à la critique d'un travail littéraire peut s'avérer très intéressante.

Visibilité de la traduction

  • Les participants ne sont pas unanimes à l'heure de savoir s'il faut signaler que le texte commenté est une traduction ou non, et dans le cas où cela serait précisé, ils hésitent sur la façon de le faire. D'autre part, dans les critiques et les comptes rendus de divulgation, ils ne considèrent pas nécessaire de comparer la traduction à l'original, bien qu'ils jugent cela pertinent. Dans la pratique, le manque de temps, de ressources et de capacité limitent considérablement cette dernière possibilité.
  • Tous ont souligné la nécessité de combler le vide existant au niveau de la critique spécialisée. Mais pour cela, il faudrait disposer de ressources conceptuelles et matérielles qui nous manquent, ainsi que d'une véritable collaboration entre les différents secteurs de la création écrite en euskara, tout comme de forums spécialisés. Généralement, les membres des jurys nommés pour décerner les prix se trouvent aussi confrontés aux mêmes carences et, de ce fait, ils sont obligés d'agir selon leur propre intuition.

Critères d'évaluation recommandés

  • Bien que ce sujet ait été abordé lors de ce séminaire, on n'est pas parvenu à établir une liste des critères d'évaluation habituellement utilisés dans la critique des oeuvres littéraires traduites. Selon l'avis des participants, il serait préférable de se mettre d'accord sur une liste de catégories dont il faudrait tenir compte lors de la critique et l'évaluation des traductions littéraires, plutôt que sur un inventaire fermé de critères.
  • Enfin, les participants ont été unanimes pour proposer la création d'un forum qui faciliterait les rapports entre traducteurs et écrivains, car ils sont convaincus que les échanges entre eux seraient très enrichissants dans les deux sens.