Littérature basque en polonais 2010

Séminaire de traduction littéraire basque-polonais

Poznan-Gasteiz

Douze nouvelles ou extraits d'auteurs contemporains basques en polonais et un entretien de l'écrivain et journaliste polonais Ryszard Kapuściński en langue basque, voilà le fruit du travail mené lors du séminaire Poznan-Gasteiz par des étudiants et anciens étudiants de l'université UAM, sous la direction d'Amaia Donés, lectrice d'euskara à l'UAM, et de Bego Montorio, traductrice et professeur à l'EHU.

En complément de l'édition papier publiée en Pologne, nous avons souhaité vous présenter ces nouvelles, car la promotion, la communication et la diffusion d'initiatives ayant trait à la traduction basque font partie de nos missions.

Voici la liste des douze nouvelles traduites en polonais dans le cadre du séminaire Poznan-Gasteiz :

Lire tous les textes sur un seul document


Lire l'entretien de Ryszard Kapuściński

Il ne s'agit pas là des premiers échanges entre les littératures basque et polonaise. En 1992 fut publié l'extrait Obabakoak.W poszukiwaniu ostatniego slowa -Azken hitzaren bila-, puis, en 2000, l'anthologie de nouvelles Pewnej nocy w parku. Opowiadania baskijskie. De même, la revue de traduction Senez a publié deux nouvelles basques dans leur version polonaise : Hausturak, de Jokin Muñoz, traduit par Adam Zawiszewski en 2005, et Irapuato, de Xabier Montoia, traduit en 2008 par Joanna Janiszewska. Enfin, dans la collection Literatura Unibertsala, Adam Zawiszewski a traduit Wilkoko andereñoak, de Jaroslaw Iwaszkiewicz.

Notons que l'UAM de Poznan; propose des cours de basque depuis 1991 et que la langue basque peut être choisie comme langue de spécialisation depuis 2004.

(Projet organisé par ItzulBaita)