Literatura vasca traducida al polaco

Seminario de traducción literaria euskara-polaco

Poznan-Gasteiz

Doce cuentos o fragmentos de diez escritores y escritoras vascos traducidos al polaco y una conferencia del escritor y periodista Ryszard Kapuściński traducida al euskara son el resultado del seminario Poznan-Gasteiz, que en noviembre de 2010 reunió a varias alumnas y ex-alumnas de la universidad Adam Mickiewicz bajo la dirección de Amaia Donés, lectora de euskara de la UAM, y Bego Montorio, traductora y profesora de la EHU-UPV.

Las traducciones se publicaron en papel en Polonia, e ItzulBaita las presentó como parte de su labor de difusión y promoción de la traducción vasca.

Estos son los doce textos traducidos al polaco en el seminario Poznan-Gasteiz:

pdf.gif
Aquí pueden consultarse todos los textos en un único documento


pdf.gif
Conferencia de Ryszard Kapuściński

Conviene señalar que no es la primera vez que se tienden puentes entre las literaturas vasca y polaca. En 1992 se publicó Obabakoak.W poszukiwaniu ostatniego slowa -un fragmento de la obra Obabakoak de Bernardo Atxaga-, y en 2000 la antología de cuentos Pewnej nocy w parku. Opowiadania baskijskie. Así mismo, la revista de traducción Senez ha publicado dos narraciones vascas traducidas al polaco: Hausturak de Jokin Muñoz, traducida por Adam Zawiszewski en 2005, e Irapuato. de Xabier Montoia, vertida al polaco por Joanna Janiszewska en 2008. Por otra parte, dentro de la colección Literatura Unibertsala vio la luz la obra Wilkoko andereñoak de Jaroslaw Iwaszkiewicz, de la mano del traductor Adam Zawiszewskik.

También hemos de recordar que en 1991 comenzaron a impartirse clases de euskera en la UAM de Poznan y que, desde 2004, la lengua vasca es lengua de especialización en los planes de estudio de dicha universidad.

(Proyecto organizado por ItzulBaita).