Lantegiaren uzta: argitalpenak
Deserria itzultzen izeneko itzulpen lantegiak emandako fruituen uzta dugu hau (Itzultzaile Berriak 2016).
Hemen bildu ditugu zazpi literatur itzultzailek Itzultzaile Berriak taldekoek 2016ko udaberrian zehar ondu eta mintegiaren hiru egunetan findu zituzten itzulpenak. Horrenbestez, Arantxa Urretabizkaiaren Koaderno gorria-ren pasarte bat eta Joseba Sarrionandiaren hamabi poema besterrirantz abiatu dira, itsasora botatako botila mezudunen tankeran, beste hizkuntza batzuen doinuak hartuta.
Enbaxadore finen eskutik itsasoratu baitira, ziur gaude mezu-hartzaile ugari kausituko dituztela iparraldeko portu horietan, eta oraindik sumatzen ez ditugun oihartzunak eragingo dituztela.
Arantxa Urretabizkaia
Koaderno gorria (pasarte bat)
Euskaraz
Polonieraz
Bulgarieraz
Estonieraz
Lituanieraz
Koaderno gorria (Erein, 1998), bost hizkuntzatara itzuli da: gaztelania, ingelesa, alemana, italiera eta errusiera.
La poesía está muerta? / Hilda dago poesia? (Pamiela, 2016), Sarrionandiaren antologia poetiko elebidunean dira hamabi poemak. Gaztelaniaz gainera, beste hizkuntzetan ere argitaratu dira Sarrionandiaren poema ugari, hainbat antologia, aldizkari eta webgunetan.
Bideoak
- Jendaurreko saioa: solasaldia eta errezitaldia
- Aiora Jakaren ekarpena Joseba Sarrionandiaren itzultzaile jardunaz
- Iñaki Iñurrietaren artikulua Senez aldizkarian, mintegiaren harira: Estilo ertainaren bila.