La vuelta al mundo en una traducción
Con motivo del Día Internacional de la Traducción (2017), EIZIE se propuso dar la vuelta al mundo a través de la traducción, y para ello quisimor recopilar la traducción de una cita del escritor Anjel Lertxundi en el mayor número de idiomas posible: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu».
La frase apareció en el relato Berbelitzenak / Las prosas de Berbelitz (traducción de Jorge Giménez). La travesía llegó a buen puerto.
Traducción | Lengua | Enviado por | Lugar |
---|---|---|---|
Översättning är omöjligt, men översättning ger oss liv | Sueco | Kimia Avazpour | Donostia |
Prevod ni mogoč, a v prevodu ivimo | Esloveno | Barbara Pregelj | Eslovenia |
번역은 가능하지 않지만 우리를 지속하게 한다 | Coreano | Txopi | Barakaldo |
Překlad není moný, ale překládání nás probouzí k ivotu | Checo | Ainara Maya | Irún |
La traducción no es posible, pero la traducción nos hace vivir | Español | Ainara Maya | Irún |
La traduction n'est pas posible, mais la traducción nous fait vivre | Francés | Ainara Maya | Irún |
Tłumaczyć - to niemożliwe, lecz to nas trzyma przy życiu | Polaco | Magdalena Gazda | **** |
On ne peut pas le traduire, mais la traduction nous habite | Francés | Madditzuli | Bergara |
Перевод невозможен, но мы живём переводом | Ruso | Karina Mishchenkova | **** |
Faramfache lack menoul neck, wayer faramfache lack mo nioulle doudeul | Wolof | Mansour Kane | Senegal |
Oversættelsen er ikke mulig, men oversættelsen giver os liv | Danés | Patxi Alberdi | København, Dinamarca |
La traducció no és possible, però ens sosté | Catalán | Darío Giménez Imirizaldu | Naxurieta, Navarra |
A fordítás lehetetlen, de kell az élethez | Magyar (Húngaro) | Viktor Ulicsni | Nagykőrös |
Перевести нельзя, но переводя мы выживаем | Ruso | Aroa Uharte | Leitza |
Przekład to mrzonka, a jednak to przekład sprawia, że żyjemy | Polaco | Alicja Jankowiak | Polonia |
Translation is not posible, though we do live thanks to translation | Inglés | Nekane Uranga | Bizkaia |
Przekład nie jest możliwy, aczkolwiek żyjemy, przekładając | Polaco | Katarzyna Sosnowska | Polonia |
A tradução é um impossível que mora connosco | Portugesa | Iñigo Roque | Bizkaia |
Il n'est pas possible de traduire, mais nous vivons de la traduction | Francés | Edurne Alegria Aierdi | Urruña |
La traducción no es posible; sin embargo, la traducción nos hace vivos | Español | Ihintza Elsenaar | **** |
La traduction n'est pas posible, mais elle nous fait vivre | Francés | Ihintza Elsenaar | **** |
Die Übersetzung ist nicht möglich, aber sie macht uns lebendig | Alemán | Ihintza Elsenaar | **** |
De vertaling is niet mogelijk, maar ze maakt ons levend | Neerlandés | Ihintza Elsenaar | **** |
La traduzione non è possibile, ma grazie a lei viviamo | Italiano | Fernando Rey | Pamplona |
La traduzione non è possibile, ma ci fa vivere | Italiano | Fernando Rey | Pamplona |
La traducció no és possible, i alhora ens manté vius | Catalán | Aritz Galarraga | Barcelona |
Tłumaczenie nie jest możliwe, ale to ono daje nam życie | Polaco | Zofia Rybińska | Polonia |
Translating is not possible, but the translation keeps us alive | Inglés | Oihane Pérez Calle | Eibar |
Vertimas neįmanomas, bet gyvenimui neivengiamas | Lituano | Laura Liubinavičiūtė | Vilnius, Lituania |
At oversætte er en umulighed, men oversættelser holder os i live | Danés | Juan Mari Mendizabal | Donostia |
Übersetzen ist unmöglich, aber die Übersetzung lebt uns | Alemán | L. Izagirre Ondarra | Alemania |
Перевод невозможен, но он сохраняет нам жизнь | Ruso | Nerea Diaz Alkorta | Donostia |
La traducció no és possible, però la traducció ens fa viure | Catalán | Anna Urioste Torné | Donostia |
La traducció no és possible, però la traducciò resideix en nosaltres | Catalán | Amaia Apalauza | Pamplona |
الترجمة مستحيلة بل الترجمة تحيينا | Árabe | Lamia y Omar | Sopelana |
Η μετάφραση δεν γίνεται, αλλά ζει μέσα μας | Griego | PEEMPIP | Atenas |
Η μετάφραση είναι αδυνατή, αλλά η μετἀφραση μας δώσει ζωή | Griego | Joannes Jauregi | Astigarraga |
Përkthimi eshtë i pa mundur, por eshtë vet përthimi që na bën të mundur te jetojm | Albanés | Josu Zabaleta | Donostia |
Prevodit je nemoguče ali je preivod ono to nama da za ivot | Serbio | Josu Zabaleta | Donostia |
A tradución é imposible, mais grazas a ela existimos | Gallego | Garbiñe Ugarte | Galicia |
A tradución é imposible, mais sen ela non somos nada | Gallego | Garbiñe Ugarte | Galicia |
La traducerea este imposibilā, dar este la traducerea ce me face sā trāim | Rumano | Vasi | Rumanía |
La traduzione é imposibile pero é la traduzione che ci fá vivere | Italiano | Michele Loconte | Italia |
A traducion e impusibli pero e a traducion a que nos fai vivil | Mañego | Marcelino Pérez | Cáceres |
翻訳は不可能だ。けれども翻訳があるからこそ、私たちはこうして生きている。 | Japonés | Nami Kaneko | Japón |