La escritora/el escritor y sus traductoras 2012
Eider Rodriguez
Gatos en 5 idiomas
Pau (Francia), del 16 al 18 de octubre de 2012
Universidad de Pau (UPPA)
Traducción y difusión
En su objetivo de promocionar la traducción y la difusión de la literatura en euskera a otras lenguas, la asociación EIZIE organizó una nueva edición del taller El escritor o la escritora y sus traductores/as.
En esta edición EIZIE contó con el patrocinio del Instituto Vasco Etxepare y la colaboración del laboratorio Arc Atlantique de la Universidad de Pau (UPPA). Ha participado también el centro IKER.
Los participantes
La autora y su obra
La obra seleccionada en esta ocasión fue el cuento "Katu jendea" de Eider Rodríguez. La autora y los cinco traductores invitados analizaron diversos aspectos del proceso de traducción a las distintas lenguas de destino.
Los traductores:
- Joana Pochelu y Gabi Schwab. Traducción directa, del euskera al francés y al alemán respectivamente.
- Henrike Olasolo y Peter Smaardijk, miembros de la editorial holandesa Zirimiri Press. Traducción en tandem del original vasco al holandés.
- André Gabastou, traductor al francés de las obras de Bernardo Atxaga. Traducción indirecta: partió de Gatos, la traducción al castellano del cuento elegido, realizada por la propia autora.
Itziar Otegi, traductora e intérprete, se encargó de la coordinación del taller.
Compañeros de viaje
Además, en esta edición nos han acompañado los profesores y alumnos del master de traducción de la UPPA (Concretamente, las profesoras Lola Thion, Benedicte de Buron-Brun y Danièle Laurin)
Presentación al público
Ya está disponible en línea el vídeo del acto público de clausura:
Los resultados
Como resultado del taller, se ha publicado el relato Katu jendea en cinco idiomas: euskera, español, francés, neerlandés y alemán, en la colección Creadores vascos (nº3) del Instituto Vasco Etxepare.