La escritora/el escritor y sus traductoras 2011

Txartela2011-1.jpg


Arantxa iturbe y Agurtzane Intxaurraga

El viaje de mi padre en seis idiomas

VItoria-Gasteiz, 27-29 de septiembre de 2011

Palacio de Congresos Europa

Un año más, EIZIE ha organizado el taller de traducción “El escritor o la escritora y sus traductores/as”, con el objetivo de impulsar la traducción de la literatura vasca a otras lenguas.

Este año hemos elegido, por primera vez, el teatro como género, y el texto de trabajo para el taller ha sido un fragmento de la obra Aitarekin bidaian (El viaje de mi padre), de las autoras Arantxa Iturbe y Agurtzane Intxaurraga, obra premiada tanto en la versión original en euskera como en su traducción al español.

Los traductores llegaron al taller con el texto ya traducido, y, coordinados por la traductora Itziar Otegi, dedicaron los tres días siguientes a perfeccionar su traducción. Para ello contaron con la ayuda de las autoras, quienes aclararon sus dudas y les proporcionaron información valiosa sobre el texto original. Asimismo, tuvieron la oportunidad de poner en común cuestiones tales como las dificultades de traducción, los matices, las distintas interpretaciones, la traducción de palabras y expresiones con marcado contenido cultural, etcétera.

Este año el taller ha contado, además, con la presencia de Julia Marin, quien disertó sobre las peculiaridades de la traducción de textos teatrales.

itzulika2.jpg

Traductores y lenguas de destino:

Presentación pública

A modo de clausura del taller, el último día se celebró una mesa redonda en la que los participantes expusieron sus conclusiones y hablaron sobre la experiencia vivida a lo largo de los tres días. Asimismo, se leyeron varios fragmentos de la obra elegida, tanto en versión original como en cada una de las traducciones, con la participación del músico Jabier Muguruza. Este año se ha querido utilizar este acto también como celebración del Día Internacional de la Traducción, que tuvo lugar al día siguiente, 30 de septiembre.

Publicación

Se pueden leer los fragmentos traducidos en la revista Senez nº 42