La escritora/el escritor y sus traductoras 2010
Un año más, EIZIE ha organizado el taller de traducción El escritor o la escritora y sus traductores/as, con el objetivo de impulsar la traducción del euskera a otras lenguas.
En esta ocasión, la autora invitada ha sido Itxaro Borda, de cuya extensa obra se han seleccionado varios poemas para ser traducidos al francés, gallego, catalán y castellano. Es la primera vez que el taller está dedicado a la traducción de poesía.
Los traductores traían ya una versión de sus traducciones, y a lo largo de estas tres jornadas han tenido ocasión de debatir sus propuestas con objeto de perfeccionar sus trabajos. Asimismo, la autora ha aportado su propia versión en lengua francesa, que ha podido así ser comparada con el resto de las traducciones a fin de identificar algunas tendencias sobre el fenómeno de la autotraducción.
Entre los temas debatidos en el taller se encuentran la traducción de los distintos tipos de composiciones en verso, los tratamientos de la rima y la translación de las imágenes y las metáforas. Además, las aclaraciones histórico-biográficas ofrecidas por la autora sobre cada poema han resultado de gran ayuda a la hora de establecer una interpretación de su discurso poético.
Traductores/as
Los/las traductores/as que han tomado parte en la presente edición han sido:
- Haizea Parot (francés)
- Manu Lopez Gaseni (español)
- Isaac Xubín (gallego)
- Pau Joan Hernàndez (catalán)
Acto público
9 de septiembre, 19:00 horas
La última jornada ha reunido en una mesa redonda a todos los participantes de las jornadas anteriores, y ha estado dedicada a las conclusiones de las distintas experiencias traductoras. Como colofón, se ha realizado una lectura de poemas en las cinco lenguas.
Publicación
Al igual que en ediciones anteriores, tanto las cinco versiones de los textos como las conclusiones del Taller se recogerán en un número especial de la revista SENEZ, que contará con ilustraciones de Juan Azpeitia.