Las traductoras
Estancia de seis meses
Laura Liubinavičiῡte (Lituania)
Además de ser traductora literaria, trabaja como logistic coordinator en una empresa. Ha traducido obras de diversos escritores conocidos del polaco y el español al lituano, por ejemplo, Julia Navarro, Ángel Guinda, Abel Murcia, Espido Ferire y Vargas Llosa.
Katarzyna Sosnowska (Polonia)
Trabaja como traductora literaria, redactora de estilo, subtituladora. Traduce de ingles, alemán y castellano libros académicos y de literatura popular. Es miembro de la Asociación de Traductores Literarios en Polonia (STL). Su proyecto en este programa es traducir Bilbao-New York-Bilbao de Kirmen Uribe al polaco e introducir literatura vasca contemporánea al mercado del libro en Polonia.
Maria Pachkova (Bulgaria)
Es traductora literaria e intérprete del y al español, periodista de radio en programas en español y profesora de español. Ejerce como traductora desde 1975 y traduce esencialmente del español y del francés, teniendo asimismo conocimientos de ruso, inglés, portugués, italiano. Ha traducido en torno a treinta libros desde el español, entre ellos obras de Carmen Laforet, Julio Cortazar, Carlos Fuentes, Cirilo Villaverde, Juan Marsé, Ricardo Piglia, Manuel Rivas y Bernardo Atxaga. Se presenta a este programa con el objetivo de traducir al búlgaro dos obras de la escritora Arantxa Urretabizkaia.
Barbara Pregelj (Eslovenia)
Es profesora e investigadora en la Universidad de Nova Gorica, traductora literaria, intérprete jurada y editora. Ha traducido más de 300 obras del español, el catalán y el gallego al esloveno: Bartolomé de las Casas, Carlos Puerto, Jorge Izaca, Carlos Funtes, García Lorca, Miguel de Unamuno, Sergio Pitol, Vargas Llosa y los vascos Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta y Mariasun Landa entre otros. También traduce al español.
Estancia de un mes
Matylda Figlerowicz (Polonia)
Es estudiante de doctorado en el Departamento de Literatura Comparada de Harvard University. Trabaja sobre la literatura contemporánea en diferentes idiomas de España y América Latina, por ejemplo, en castellano, catalán, euskera, gallego y náhuatl. En su reciente libro, La memoria en construcción. La experiencia dictatorial franquista y comunista en las literaturas catalana, española y polaca (Poznan: Osrodek Wydawnictw Naukowych, 2015; Premi Mercè Rodoreda 2015), analiza diferentes maneras de construir la memoria de las dictaduras.
Merilin Kotta (Estonia)
Es investigadora y profesora en la Universidad de Tallin. Imparte clases sobre la cultura, historia, literatura y traducción literaria. Ha traducido dos novelas: La meitat de l'ànima de Carme Riera (2011) del catalán y Diana o la cazadora solitaria de Carlos Fuentes (2012) del castellano.
Lenka Ninanská (República checa)
Es antropóloga social y cultural. La antropología le abrió las puertas al euskera, idioma que la fascinó y que aprendió en sus dos años de investigación en Euskal Herria. Se propuso vivir en euskera, para conocer la visión del mundo que aportan los idiomas en general. Actualmente, está traduciendo varios fragmentos de la obra de un autor vasco, para el festival de literatura de Brno (República checa). Ya había realizado algunas traducciones en su época de estudiante, e impartió también clases de euskera.
Karina Mishchenkova (Rusia)
Es licenciada en Filología ibérica-románica, e hizo su tesis de licenciatura sobre las diferencias que hay entre algunos valores gramaticales del euskera y del castellano. Aprendió euskera en Moscú, así como en la estancia que realizó en la Facultad de Letras de la UPV, como estudiante de intercambio. Ha trabajado en cine y en televisión, y fue guionista en un documental sobre la distribución de grupos sanguíneos entre los vascos. En la actualidad es profesora, traductora e intérprete freelance en Moscú.