Itzultzaileak

 

laurak.jpg
Sei hilabeteko egonaldian

2txanda.jpeg
Hilabeteko egonaldian

Sei hilabeteko egonaldian

Laura Liubinavičiῡte (Lituania)

Literatur itzultzaile izateaz gain, logistic coordinator ari da enpresa batean 2012tik. Hainbat idazle ezagunen lanak itzuli ditu polonieratik eta gaztelaniatik lituanierara; esaterako, Julia Navarro, Ángel Guinda, Abel Murcia, Espido Ferire eta Vargas Llosa.

Katarzyna Sosnowska (Polonia)

Literatur itzultzailea da, eta zuzentzaile eta azpidazle ere jarduten du. Gaztelaniatik, ingelesetik eta alemanetik itzultzen ditu ikasmaterialak eta literatura popularra. Poloniako literatur itzultzaileen elkarteko (STL) kide da, eta programa honen bidez Kirmen Uriberen Bilbao-New York-Bilbao itzultzeko asmoa du, bai eta euskal literatura garaikidea Poloniako liburu-merkatura eramatekoa ere.

Maria Pachkova (Bulgaria)

Literatur itzultzailea, irratiko kazetari espainierazko irratsaioetan, eta espainierazko irakasle. 1975az geroztik ari da itzulpengintzan, eta batez ere gaztelaniatik eta frantsesetik itzultzen du bulgarierara, baina ezagutzen ditu baita ere errusiera, ingelesa, portuguesa eta italiera. Hogeita hamar bat liburu itzuli ditu gaztelaniatik; besteak beste, honako idazle hauenak: Carmen Laforet, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Cirilo Villaverde, Juan Marsé, Ricardo Piglia, Manuel Rivas… Bernardo Atxagaren Soinujolearen semea eta Obabakoak itzuli ditu gaztelaniatik. Arantxa Urretabizkaiaren bi obra itzultzeko asmotan aurkeztu da proiektu honetan.

Barbara Pregelj (Eslovenia)

Nova Gorica Unibertsitateko irakasle eta ikertzailea da. Literatur itzultzaile, zinpeko itzultzaile-interprete eta argitaratzaile ere bada. 300 lan baino gehiago itzuli ditu gaztelaniatik, galegotik zein katalanetik eslovenierara: Bartolomé de las Casas, Carlos Puerto, Jorge Izaca, Carlos Fuentes, García Lorca, Miguel de Unamuno, Sergio Pitol, Vargas Llosa… Juan Kruz Igerabide, Patxi Zubizarreta eta Mariasun Landa euskal idazleen obrak ere itzuli ditu. Gaztelaniara ere itzultzen du.

Hilabeteko egonaldian

Matylda Figlerowicz (Polonia)

Harvard Unibertsitateko Literatura Konparatuaren Sailean doktoregai, literatura garaikidea du ikergaia, Espainiako eta Lantinoamerikako hizkuntzetakoa; esate baterako, gaztelania, katalana, euskara, galegoa eta nahuatla. Iaz argitaraturiko liburu batean, diktadurek memoria nola eraikitzen duten aztertu du. La memoria en construcción. La experiencia dictatorial franquista y comunista en las literaturas catalana, española y polaca (Poznan: Osrodek Wydawnictw Naukowych, 2015; Mercè Rodoreda saria, 2015).

Merilin Kotta (Estonia)

Tallingo Unibertsitateko irakasle eta ikertzaile. Kultura, historia, literaturari eta literatur itzulpenari buruzko eskolak ematen ditu. Bi eleberri itzuli ditu: Carme Rieraren La meitat de l'ànima (2011) katalanetik eta Carlos Fuentesen Diana o la cazadora solitaria (2012) gaztelaniatik.

Lenka Nižnanská (Txekiar Errepublika)

Antropologa kulturala eta soziala, antropologiak euskararen ateak ireki zizkion. Euskal Herrian ikerketa lanetan emandako bi urtetan euskara ezagutu, maitatu eta euskaraz bizitzen saiatu zen. Hizkuntzek, orokorrean, ematen duten mundu ikuskera ezagutu nahian. Orain euskal autore baten hainbat obra itzultzen ari da Txekiar Errepublikako Brnoko literatur jaialdirako. Ikasle garaian zenbait itzulpen egindakoa eta hizkuntza eskolak emandakoa.

Karina Mishchenkova (Errusia)

Filologia iberiar-erromanikoan lizentziaduna da, eta euskararen eta gaztelaniaren balio gramatikal batzuen arteko desberdintasunei buruz egin zuen ikasketa-amaierako tesia. Moskun ikasi zuen euskara, bai eta EHUko Letren Fakultatean ikasle-truke programa baten baitan egindako egonaldian ere. Telebistan eta zinemagintzan aritua da, eta euskaldunen odol-taldeen banaketari buruzko dokumental batean gidoigile izana da. Egun, irakasle, itzultzaile eta interprete autonomo dabil, Moskun.

2016ko martxoan