Les nouveaux outils de la traduction : gadgets ou révolution culturelle ?

2007 Janvier 8
Les nouveaux outils de la traduction : gadgets ou révolution culturelle ?

Conférence organisée par le Ministère de la culture et de la communication , dans le cadre de Expolangues 2007 , le 25 janvier 2007, Paris Expo, Porte de Versailles, Hall 5.1

Reconnaître la langue dans laquelle est rédigé un document grâce aux logiciels d’identification automatique des langues, comprendre le sens général d’un texte à l’aide de logiciels de traduction automatique, rechercher la traduction d’un mot en particulier avec l’appui des dictionnaires bilingues ou multilingues électroniques : ces différentes opérations tendent à devenir monnaie courante dans notre vie professionnelle, voire personnelle.

Mais à quoi ressembleront les outils du futur ? Pourra-t-on confier à un logiciel la traduction d’un roman catalan en japonais ? Écouter les informations télévisées en direct dans la langue que l’on souhaite ? S’exprimer dans sa langue et être traduit simultanément dans une langue comprise par son interlocuteur ? Ce qui semble à première vue relever de l’anticipation pourrait bien devenir la réalité de demain.

Le développement de ces nouveaux outils (de la traduction) semble toutefois échapper à une stratégie d’ensemble qui leur permettrait de s’adapter davantage aux besoins réels de notre pays comme aux attentes de nos concitoyens. Intelligence économique, veille technologique, stratégie d’influence, diversité linguistique : autant de raisons pour doter la France d’une véritable politique de la traduction.

Ces questions feront l’objet d’une table ronde présidée par Xavier North, délégué général à la langue française et aux langues de France.