Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria
La Fundacion Caja Navarra vient de publier une édition en fac-similé de louvrage intitulé Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria, Traduction du Nouveau Testament réalisée par Joannes Leizarraga en 1571.
Loriginal sur lequel sappuie cette publication est lexemplaire que lentreprise financière Caja Navarra acquit en 1995, lors des enchères organisées par la prestigieuse maison Christie's de Londres, pour la somme de 200 000 euros. Il sagit dun des rares exemplaires que lon conserve de lédition princeps faite à la demande de la reine de Navarre Joana d' Albret.
Cette nouvelle édition est accompagnée dun livre contenant des textes en français, euskara et espagnol, sur la vie et luvre de Joannes Leizarraga, écrit par les académiciens Xabier Kintana, Henrike Knörr et Txomin Peillen.
Une édition commerciale de cet ouvrage sera prochainement disponible dans les librairies, avec un tirage initial dun millier dexemplaires.
Joannes Leizarraga naquit en 1525 à Briscous (Labourd) et il mourut en 1601 à La Bastide-Clairence. En 1560, il se convertit au protestantisme (de même que la reine de Navarre, Joana dAlbret) et se mit sous les ordres du Synode de Pau qui, dans le but de promouvoir la diffusion de la Réforme au sein de la population, le chargea de traduire la Bible en langue basque. Cette première édition comportait trois livres :
- Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria, le Nouveau Testament
- Kalendrera, calendrier des festivités religieuses
- ABC edo Kristinoen instrukzionea, leçons rudimentaires pour lapprentissage de la lecture et de la doctrine.
Ces trois ouvrages furent publiés en 1571 à La Rochelle (France), bastion des huguenots. Avec la Bible, il publia également des écrits sur la vie quotidienne du chrétien. Les critiques soulignent chez cet auteur ses dons de traducteur, compte tenu du fait que la langue dans laquelle il écrivit ne devait pas sappuyer sur une grande tradition écrite, du moins en prose.
Il simposa dêtre le plus fidèle possible au texte original. Le fait de devoir traduire des propositions subordonnées le poussa à imiter la syntaxe des langues romanes. Les chercheurs apprécient chez lui les normes orthographiques quil applique presque sans exception tout au long de son uvre et nombreux sont les exemples qui montrent la méthode de traduction systématique et méticuleuse quil utilisa. Cela nous fait penser que Leizarraga, secondé par une équipe de collaborateurs, créa, pratiquement de rien, une version standardisée de la langue, pour pouvoir ainsi traduire les textes religieux selon les exigences des idées réformistes.