Bienvenida a las traductoras en Tabakalera

El cuatro de marzo de 2016, reponsables de las entidades organizadoras, periodistas de varios medios y las cuatro traductoras invitadas participaron en un encuentro-desayuno en Tabakalera en el que dieron a conocer el programa Itzultzaile Berriak y conversaron sobre el papel de la traducción y la experiencia de aprender euskera.

harrera.jpg

Mari Jose Olaziregi, directora para la Promoción y Difusión del Euskera del Instituto Vasco Etxepare, elogió la labor de traductores y traductoras, subrayando la importancia de la traducción, “que es la que legitima una cultura en el mundo” al tiempo que es parte integrante de la propia cultura y renovadora de los modelos poéticos. El director del Programa Cultural de DSS2016EU Xabier Paya reivindicó además el lugar de la traducción en Europa: “si no nos traducimos entre nosotros, siempre habrá una lingua franca dominante”. De hecho, convinieron en que no parece casual que las lenguas propias de las cuatro participantes sean lenguas no dominantes. Bego Montorio, representante de EIZIE, hizo hincapié en la importancia de establecer lazos directos: "no se trata solo de una cuestión de idiomas. Traducir literatura es traducir una cultura, una manera de ver concreta, y conocer de primera mano el euskera y la cultura del euskera contribuirá sin duda a a una mejor recepción de la literatura vasca. Las lenguas puente son imprescindibles, pero servirse siempre de la misma puede convertirse en un filtro indeseado”. Itziar Otegi, miembro de EIZIE y responsable del taller de traducción literaria que se celebrará en junio, recordó los talleres que la asociación lleva años organizando y presentó los detalles del progama de actividades preparadas por EIZIE para las componentes de Itzultzaile Berriak.

harrera2.jpg

Las cuatro participantes en el programa son traductoras profesionales y, además de conocer otras lenguas, tienen un buen dominio del castellano. Pese a que aún no puede expresarse cómodamente en euskera, se mostraron entusiasmadas con la "aventura" del internado.

En opinión de la eslovena Barbara Pregelj “se trata de un programa muy ambicioso, más enriquecedor que los planes formativos a los que están acostumbradas”. El deseo de “abarcar lo inabarcable” fue lo que empujó a participar a la búlgara Mariya Petrova, que lleva toda la vida estudiando idiomas. La lituana Laura Liubinavicivte reconoció con humor que cuando se inscribió no sabía bien “dónde se metía”. Pero ha dicho estar muy feliz con el programa, que ofrece numerosas actividades además de la enseñanza de la lengua, y en el que puede compartir el modo de vida de los vascos. La polaca Katarzyna Sosnowska, forofa del fútbol, añadió que también aprende euskera en San Mamés o viendo un partido en un bar. Una manera de relacionarse que consideran fundamental: “cuando traducimos, traducimos también la cultura, el alma”.

Hemeroteca

Cuatro traductoras de Lituania, Polonia, Bulgaria y Eslovenia estudian euskara (Teleberri, EiTB, 07-03-2016)

Itzultzaile berriak, Homenaje a un oficio (Diario de Noticias y Deia, 04-03-2016)

Itzultzaile Berriak. Traductoras que regresarán con el bolsillo lleno de versos (Instituto Vasco Etxepare, 04-03-2016)

San Sebastián 2016, el instituto Etxepare y EIZIE dan la bienvenida a las traductoras de Itzultzaile berriak (DSS2016EU, 04-03-2016)