La traduction n'est pas prise en compte dans le Plan Basque pour la Culture

2003 Juillet 3

La traduction ne figure pas parmi les objectifs stratégiques du Plan Basque pour la Culture sur lequel travaillent actuellement le Gouvernement Basque et de nombreux partenaires du monde de la culture, qu’ils soient publics ou privés.

En l’année 2000, le Gouvernement Basque commença à travailler sur les fondements de ce qui serait le Plan Basque pour la Culture. Le président Juan Jose Ibarretxe annonça ce plan KEP en juillet 2001, mais l’association EIZIE ne fut pas invitée à l’élaboration de celui-ci. Ce n’est que très récemment qu’elle a été appelée à l’acte de présentation des premiers documents.

Lorsqu’ils entreprirent le travail, les responsables constituèrent une assemblée permanente comprenant trois sections principales et 19 sous-sections. Différents spécialistes furent sollicités pour réaliser un rapport sur chaque discipline. Aucun rapport concernant la traduction n’a été présenté avec ces premiers documents, car personne n’a été requis pour faire ce travail, étant donné que cette discipline n’est pas envisagée dans la structure et les sections de base. Depuis peu, près de 300 personnes ont commencé à élaborer ces rapports, afin de pouvoir présenter pour le 15 septembre le premier document du plan KEP. L’association EIZIE a demandé que la Traduction soit considérée comme une discipline indépendante, mais elle n’a pas encore reçu de réponse.

Ce plan qui prétend protéger et diffuser le patrimoine culturel basque, n’a accordé à la Traduction aucune importance stratégique dans les documents qui ont été rédigés jusqu’à présent, et ce, malgré son but de vouloir jouer, dans l’avenir, un rôle de guide ou de soutien de la culture basque. Tout au plus, trouve-t-on, dispersées dans un des rapports, quelques allusions à cette activité culturelle significative, surtout dans celui concernant la littérature, mais toujours attachée ou dépendante d’une autre discipline, considérée comme un outil au service des autres activités. Dans le rapport de vingt et deux pages, appelé Document Cadre, on ne cite même pas une fois la Traduction. Il est indéniable que la Traduction revêt une importance capitale et joue un rôle significatif dans la production culturelle basque actuelle, tant au niveau de la variété des produits et que de leur volume, mais, les promoteurs et les rédacteurs du dit Plan n’ont pas estimé nécessaire planifier cette discipline.

Le 28 et 29 juin le journal Berria consacra quatre pages entières à la description détaillée du Plan. Là non plus aucune mention de la Traduction.