Traduction
Ce quoi traduire ? Ce quoi la traduction, le métier du traducteur ou de la traductrice ? Voilà une question bien difficile à répondre. Et voilà ce qui nous propose sur Internet L'Encyclopédie de l'Agora (vers le réel par le virtuel), née en 1998 à l'initiative du philosophe Jacques Dufresne et de Hélène Laberge, acteurs de premier plan dans la vie sociale et intellectuelle du Québec. Tous deux dirigent également le magazine trimestriel L'Agora, fondé en 1993 et vendu au Québec, au Canada, en Belgique, en France et aux États-Unis.
Définition
«La traduction technique est un métier spécialisé, faisant appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire. Le sens de la traduction doit être identique à celui du document d'origine. Le vocabulaire employé doit correspondre aux termes utilisés par les professionnels du domaine correspondant, et aux normes nationales et internationales le cas échéant. Quand plusieurs traductions existent pour un terme technique donné, la traduction doit être cohérente dans tous les documents issus d'une même société. Il en est de même pour les noms de produits, de services, etc.» (Tradoc)
Enjeux
Traduire sans trahir, tel est l'enjeu de la traduction. Faut-il faire prévaloir la lettre sur le sens ou l'inverse? L'idéal est bien sûr de disposer des deux sortes de traduction, l'une fidèle à la lettre, l'autre plus créative. Chez Philippe Jaccottet, par exemple, «la traduction relève du mouvement même de la composition poétique puisqu'elle correspond à une forme de souplesse du poème au monde». (Louis-Philippe Ruffy, émission Entre les lignes du 1er juillet 2003.)
Essentiel
«Mais la traduction, dont nous voulons faire un exercice fondamental de la formation de l'esprit, n'est pas seulement celle qui transpose d'une langue dans une autre une information aussi exacte que possible; ce n'est pas non plus celle qui, semblable à tant de gloses, est un pâle décalque des chefs-d'oeuvre. C'est celle dont Walter Benjamin écrit (1): "Si loin d'être la stérile équation de deux langues mortes, elle seule, dans tous les genres littéraires, a pour mission de veiller sur le procès de maturation du langage originel et sur ses douleurs d'enfantement." Et (...) George Steiner (2): "Correctement interprétée, la traduction est une portion de la courbe de communication que tout acte de parole mené à bien décrit à l'intérieur d'une langue." La traduction, en effet, est cet élément essentiel de la communication qu'omettent les théories tapageuses pour lesquelles communiquer signifie accorder deux interlocuteurs dans une prétendue transparence. C'est par l'opération de traduire qu'on s'introduit dans le mécanisme de la création. Avant de transmettre le message, il faut d'abord le comprendre, et la traduction est le test de cette compréhension puisqu'elle nous replace dans la genèse de l'expression, et ainsi nous apprend à communiquer de l'intérieur même de la langue.»
Etymologie
Dans traduction, on entend le mot tradition. Traduire: traducere, faire passer. Anciennement, la traduction se disait «translation».
Difficultés
Traduire n'est pas créer un texte original et pourtant, c'est bien de cela dont il s'agit, dans le meilleur des cas.
Synonymes
translation, transposition
Antonymes
original, création littéraire
Traductions
Anglais: translation
Allemand: Übersetzung
Espagnol: traducción
Jean-Marie Domenach, Ce qu'il faut enseigner: pour un nouvel enseignement général dans le secondaire, Paris, Éditions du Seuil, 1989, p. 108-109.
Documentation
Valery Larbaud, Sous l'invocation de saint Jérôme. Paris, NRF/Gallimard, 1946.
Fabio Pusterla, Traduire Jaccottet, revue Écriture, no 40.
Tim Parks, Perils of Translation, The New York Review of Books, 20 janvier 2000.