Journée mondiale de la traduction 2008
Terminologie : des mots qui parlent À l'occasion de la Journée mondiale de la traduction de 2008, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) rend hommage à la terminologie et au travail des terminologues. Les professionnels de la langue reconnaissent unanimement le rôle crucial de la terminologie, car comment faire oeuvre utile en traduction, en interprétation, en rédaction ou en localisation sans l'apport fondamental des mots, et donc de la terminologie?
L'apport des mots, oui, mais surtout de mots qui parlent. De mots qui désignent une notion préalablement cernée, définie, et qui contribuent à la clarté et à l'efficacité des communications dans une spécialité, un milieu ou une communauté donnés. De mots qui, une fois réunis dans des lignes directrices et des recommandations - pensons, par exemple, aux normes de l'ISO -, garantissent l'efficacité des échanges entre interlocuteurs et peuvent favoriser l'interopérabilité des systèmes de par le monde. De mots enfin qui pèsent de tout leur poids quand les circonstances l'exigent : affaires d'État, sécurité publique, pandémies et catastrophes naturelles sont autant de sphères et de situations qui commandent le recours à des communications claires, qu'elles soient unilingues ou multilingues. Une exigence à laquelle nous ne pourrions nous soumettre sans une terminologie uniformisée qui fasse que nous parlions d'une seule voix.
L'année 2008 a été proclamée Année internationale des langues par l'UNESCO et par l'ONU, qui prient les État membres d'encourager la conservation et la défense de toutes les langues parlées par les peuples du monde entier. Cette défense passe par la reconnaissance des mots utilisés par ces peuples, et en particulier de la terminologie établie par l'entremise de spécialistes dans toutes les sphères de l'activité humaine. Ces spécialistes, ce sont les terminologues.
« Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue » rappelle l'UNESCO dans sa proclamation, citant Stendhal. C'est cet instrument que veut promouvoir la FIT en projetant la terminologie à l'avant-scène de la Journée mondiale de la traduction de 2008. Une Journée qui aura pour thème Terminologie : des mots qui parlent et où l'on mettra en lumière une profession encore méconnue mais pourtant indispensable; une profession qui s'exerce souvent dans l'ombre, mais qui possède une valeur économique indéniable; une profession qui est en voie d'obtenir ses lettres de noblesse dans les universités où elle sera enfin enseignée comme discipline à part entière.
La FIT vous invite donc à saluer le travail des terminologues, artisans des outils technolinguistiques d'avantgarde, des lexiques, des glossaires et des banques de données terminologiques et linguistiques qui constituent les instruments de travail privilégiés de tous les professionnels de la langue, mais surtout, artisans de mots qui parlent.
La Fédération internationale des traducteurs est une fédératio n mondiale d'associations professionnelles regroupant traducteurs, interprètes et terminologues. Elle compte 80 membres dans plus de 60 pays et représente à ce titre plus de 400 000 professionnels.