Les Prix Vitoria-Gasteiz décernés aux œuvres de littérature pour enfants et de jeunesse

2008 Décembre 8
Les Prix Vitoria-Gasteiz décernés aux œuvres de littérature pour enfants et de jeunesse

Une année de plus, les prix aux meilleures œuvres de littérature pour enfants et de jeunesse ont été distribués à la Mairie de Gasteiz, le 3 décembre dernier, à l’occasion de la journée internationale de l’euskara, qui cette année a coïncidé avec le décès du célèbre chanteur-compositeur Mikel Laboa.

Haur eta gazte literaturako itzulpenen Vitoria-Gasteiz sariak (Les prix Vitoria-Gasteiz aux meilleures traductions d'œuvres de littérature pour enfants et de eunesse). Il s’agit des seuls prix décernés pour ce genre littéraire et c’est la cinquième année qu’ils sont distribués. Le concours est ouvert à toute traduction littéraire de ce genre, dont l’original a été publié l’année précédente. Ce travail doit néanmoins refléter certaines valeurs, telles que, l’entendement interculturel, la tolérance, les principes démocratiques, ainsi que le refus de toute manifestation de xénophobie, de racisme ou de violence de genre.

Ce prix est décerné à deux catégories de travaux : ceux destinés aux enfants (entre 6 et 12 ans) et ceux classés dans la littérature de jeunesse (entre 12 et 18 ans). Les années précédentes, compte tenu du nombre restreint d’ouvrages présentés à ce concours, le délai de remise des travaux a dû être parfois prolongé. Lors de cette édition, le nombre de titres présentés a été de 14.

Cette année, le jury a décerné les prix à Gerardo Markuleta et à Antton Olano, les membres de ce jury ayant été Lurdes Auzmendi, Gidor Bilbao, Maite Imaz, Manu Lopez et Imanol Zurutuza.

Le premier de ces prix correspond à la catégorie de livres pour enfants et le deuxième à celle de littérature de jeunesse.

Le travail de Markuleta s’intitule Denbora izoztua (Le temps congelé), et c’est la traduction de El tiempo congelado de l’écrivain Fernando Palacios. Il se présente sous le format de disque-livre, la musique étant l’œuvre de Jesus Guridi, et de Luis Aranburu. L’histoire se déroule à Gasteiz.

Tandis que le livre traduit par Olano, qui appartient à la littérature de jeunesse, porte le titre de Bai baina ez baina bai (Oui mais non mais oui) et c’est la traduction de l’ouvrage humoristique Fi de culs a Mallorca de l’auteur originaire de Valence Pasqual Alapont.

Nous ne pouvons que féliciter la Mairie de Gasteiz, Gasteizko Udalak, de son idée d’organiser un concours pour récompenser à la fois les valeurs humaines et la littérature.