Les Prix Vitoria-Gasteiz décernés aux uvres de littérature pour enfants et de jeunesse
Une année de plus, les prix aux meilleures uvres de littérature pour enfants et de jeunesse ont été distribués à la Mairie de Gasteiz, le 3 décembre dernier, à loccasion de la journée internationale de leuskara, qui cette année a coïncidé avec le décès du célèbre chanteur-compositeur Mikel Laboa.
Haur eta gazte literaturako itzulpenen Vitoria-Gasteiz sariak (Les prix Vitoria-Gasteiz aux meilleures traductions d'uvres de littérature pour enfants et de eunesse). Il sagit des seuls prix décernés pour ce genre littéraire et cest la cinquième année quils sont distribués. Le concours est ouvert à toute traduction littéraire de ce genre, dont loriginal a été publié lannée précédente. Ce travail doit néanmoins refléter certaines valeurs, telles que, lentendement interculturel, la tolérance, les principes démocratiques, ainsi que le refus de toute manifestation de xénophobie, de racisme ou de violence de genre.
Ce prix est décerné à deux catégories de travaux : ceux destinés aux enfants (entre 6 et 12 ans) et ceux classés dans la littérature de jeunesse (entre 12 et 18 ans). Les années précédentes, compte tenu du nombre restreint douvrages présentés à ce concours, le délai de remise des travaux a dû être parfois prolongé. Lors de cette édition, le nombre de titres présentés a été de 14.
Cette année, le jury a décerné les prix à Gerardo Markuleta et à Antton Olano, les membres de ce jury ayant été Lurdes Auzmendi, Gidor Bilbao, Maite Imaz, Manu Lopez et Imanol Zurutuza.
Le premier de ces prix correspond à la catégorie de livres pour enfants et le deuxième à celle de littérature de jeunesse.
Le travail de Markuleta sintitule Denbora izoztua (Le temps congelé), et cest la traduction de El tiempo congelado de lécrivain Fernando Palacios. Il se présente sous le format de disque-livre, la musique étant luvre de Jesus Guridi, et de Luis Aranburu. Lhistoire se déroule à Gasteiz.
Tandis que le livre traduit par Olano, qui appartient à la littérature de jeunesse, porte le titre de Bai baina ez baina bai (Oui mais non mais oui) et cest la traduction de louvrage humoristique Fi de culs a Mallorca de lauteur originaire de Valence Pasqual Alapont.
Nous ne pouvons que féliciter la Mairie de Gasteiz, Gasteizko Udalak, de son idée dorganiser un concours pour récompenser à la fois les valeurs humaines et la littérature.