Koro Navarro, prix Euskadi de traduction

2003 Octobre 16

Le prix Euskadi de traduction du 2003 a été décerné à Koro Navarro, traductrice membre d'EIZIE, par sa traduction d'Isaac Bashevis Singer, Zortzi kontakizun. Bego Montorio a reçu une mention spéciale du jury, par sa traduction d'un roman de Germano Almeida.

Koro Navarro (Donostia, 1955) est une expérimentée traductrice, spécialisée en littérature d'expression anglaise. En plus de l'oeuvre laurée, elle a publié trois traductions dans notre Collection Littérature Universelle : Kim de Rudyard Kipling, Kontakizunak d'Edgar Alan Poe, et Zertaz ari garen maitasunaz ari garenean de Raymond Carver. D'ailleurs, elle a été une des pionnières de l'enseignement de la traduction au Pays Basque.

La traduction Zortzi kontakizun d'Isaac Bashevis Singer, prix Euskadi de traduction, a été publiée l'an dernier au numéro 102 dans notre Collection Littérature Universelle, sous les auspices des maisons d'édition Alberdania et Elkarlanean.

La mention spécial du jury a été remise à la traductrice Bego Montorio, par sa traduction du roman de Germano Almeida Napumoceno da Silva Araujo jaunaren testamentua (publiée par Txalaparta).

En plus les oeuvres mentionnées, deux autres traducteurs ont été aussi finalistes du prix Euskadi de traduction : Xabier Olarra, par sa traduction Azken hitzordua de Sandor Marai (publiée par Igela), et Karlos Zabala, par sa traduction Mikel Strogoff de Jules Verne (publiée par Ibaizabal, dans notre Collection Littérature Universelle).