L'écrivain et ses traducteurs, à Pau

2012 Octobre 9
L'écrivain et ses traducteurs, à Pau

L’association EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de l’euskara vers d’autres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction . L’édition de cette année comporte des nouveautés : les travaux de l’atelier se dérouleront en France, suite à l’accord signé l’année dernière entre l’ Institut Basque Etxepare et EIZIE. L’auteure et ses traducteurs séjourneront trois jours à Pau et ils bénéficieront de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de l’ UPPA .

L’écrivaine et le texte à traduire

Au cours du séminaire, l’écrivaine Eider Rodriguez et ses cinq traducteurs, participeront à une table ronde, où ils se pencheront sur le récit intitulé Katu jendea.

Cette année, les participants expérimenteront une nouvelle approche du travail, en appliquant trois modes de traduire différents : la traduction directe, l’indirecte et celle réalisée en équipe.

Les traducteurs

  • André Gabastou, auteur des traductions en français des œuvres de Bernardo Atxaga. Il se fondera sur la version en castillan du récit intitulé Gatos, traduit de l’euskara par l’auteure elle-même.
  • Henrike Olasolo et Peter Smaardijk, membres de la maison d’édition Zirimiri Press des Pays Bas, traduiront ce texte de l’euskara au néerlandais, dans un travail en tandem.
  • Joana Pochelu et Gabi Schwab traduiront le récit Katu jendea directement de l’original en euskara vers le français et l’allemand, respectivement.

Acte de clôture publique

Le dernier jour du séminaire, les participants feront part de leur expérience, puis aura lieu le récital où seront lus, dans les cinq langues, des passages du récit Katu jendea, lecture qui sera accompagnée d’une interprétation musicale.

Mari Jose Olaziregi, directrice pour la promotion de l’euskara de l’Institut Basque Etxepare et les représentants de l’UPPA assisteront à ce récital qui aura lieu le 18 octobre, à 15h00, au Château de Pau.