L'écrivain et ses traducteurs, à Pau
Lassociation EIZIE, dans son effort de promouvoir la traduction littéraire de leuskara vers dautres langues, a organisé, pour la neuvième année consécutive, un atelier de traduction . Lédition de cette année comporte des nouveautés : les travaux de latelier se dérouleront en France, suite à laccord signé lannée dernière entre l Institut Basque Etxepare et EIZIE. Lauteure et ses traducteurs séjourneront trois jours à Pau et ils bénéficieront de la collaboration du laboratoire LLC-Arc Atlantique de l UPPA .
Lécrivaine et le texte à traduire
Au cours du séminaire, lécrivaine Eider Rodriguez et ses cinq traducteurs, participeront à une table ronde, où ils se pencheront sur le récit intitulé Katu jendea.
Cette année, les participants expérimenteront une nouvelle approche du travail, en appliquant trois modes de traduire différents : la traduction directe, lindirecte et celle réalisée en équipe.
Les traducteurs
- André Gabastou, auteur des traductions en français des uvres de Bernardo Atxaga. Il se fondera sur la version en castillan du récit intitulé Gatos, traduit de leuskara par lauteure elle-même.
- Henrike Olasolo et Peter Smaardijk, membres de la maison dédition Zirimiri Press des Pays Bas, traduiront ce texte de leuskara au néerlandais, dans un travail en tandem.
- Joana Pochelu et Gabi Schwab traduiront le récit Katu jendea directement de loriginal en euskara vers le français et lallemand, respectivement.
Acte de clôture publique
Le dernier jour du séminaire, les participants feront part de leur expérience, puis aura lieu le récital où seront lus, dans les cinq langues, des passages du récit Katu jendea, lecture qui sera accompagnée dune interprétation musicale.
Mari Jose Olaziregi, directrice pour la promotion de leuskara de lInstitut Basque Etxepare et les représentants de lUPPA assisteront à ce récital qui aura lieu le 18 octobre, à 15h00, au Château de Pau.