Traduction de voix de régions minoritaires
Le département ditalien de lUniversité de Durham (Royaume Uni) organise le 14 et 15 septembre 2007 la seconde conférence internationale intitulée « Traduction des Voix, Traduction des régions ».
Comme cela sest avéré lors de la première conférence, il existe un besoin réel délargir le débat concernant les langues minoritaires, en introduisant des sujets tels que limpact des langues sources dans les normes et la syntaxe des langues cibles ou limpact culturel des langues dominantes sur les langues minoritaires.
Aussi, cette deuxième conférence prétend-elle étudier les théories et les pratiques existant dans la traduction des voix marginalisées, non seulement dans le domaine de la littérature traditionnelle et de la traduction audiovisuelle, mais aussi en tenant compte des aspects sociolinguistiques. Les organisateurs invitent à réaliser des travaux ayant trait aux principaux sujets de la conférence et en particulier aux suivants aspects liés à la traduction :
Stratégies pour la traduction audiovisuelle
- Accessibilité : sous-titrage, doublage, voix superposées et audio description.
- Disponibilité : sous-titrage, doublage ou formes hybrides ?
- Stratégies liées aux différentes options idéologiques : censure et options idéologiques.
Traduction vers et à partir des langues minoritaires
- Options idéologiques
- Impact sociologique
- Politiques dégalité linguistique
Doublage et traduction de dialectes
Les voix minoritaires dans la traduction
Les travaux doivent être rédigés en anglais, italien, espagnol ou français. Toutefois, les articles dexperts et de professionnels en la matière écrits dans dautres langues seront également acceptés à condition quils aient trait aux sujets cités ci-dessus.
Toutes les personnes intéressées devront envoyer le résumé de leur exposé (300 mots au maximum) avant le 20 mars 2007. Pour plus dinformation consultez la page web de la conférence.