Projet IGNITE et traduction

2006 Octobre 16
Projet IGNITE et traduction

Le projet IGNITE s'inscrit dans le cadre de l'Union Européenne. Il a débuté en avril 2005 et s'achèvera en avril 2007. Il a pour objectif de rassembler et mettre en commun les ressources de l'infrastructure linguistique, de faciliter l'accès à ces ressources, et de leur faire une place sur le marché. Cela devrait permettre de poser les bases de la réussite des industries qui créent des contenus numériques en Europe.

Antécédents

Protéger le riche patrimoine linguistique et culturel européen à l'époque de l'information constitue l'une des principales tâches à accomplir, et représente une véritable opportunité commerciale et politique. Pour les Européens, il s'agit également d'une condition préalable pour pouvoir pleinement prendre part à la société de l'information de ce millénaire. A partir de 1980, l'industrie de la localisation (adaptation aux caractéristiques locales) est devenue très rapidement l'un des facteurs permettant de parvenir à une société d'information égalitaire, plurilingue, et interculturelle. La localisation —que l'on peut définir rapidement comme l'adaptation du produit numérique, sur le plan linguistique et culturel, aux demandes du marché ou du "local"— n'a cessé de gagner en reconnaissance au sein de la société.

Toutefois, cette industrie de la localisation n'a pas aisément accès à une infrastructure solide rassemblant les données et les outils linguistiques, ce qui s'avère être une condition préalable importante pour économiser efficacement du temps et de l'argent lorsqu'il s'agit de créer des contenus numériques plurilingues, trans-culturels, et multimodaux. Il est vraiment indispensable de créer une structure de base destinée à diriger l'effort incessant d'internationalisation et de localisation, surtout, cela va sans dire, pour les langues comptant moins de locuteurs.

IGNITE mettra en place un "dépôt" central et accessible de ressources linguistiques européennes, étroitement lié à l'industrie de la localisation et parrainé par elle, sur la base de recommandations consignées dans des rapports et travaux de recherche émanant d'experts de la Commission Européenne (par exemple : Export potential and linguistic customisation of digital content products and services, D. Worlock - Chairman Electronic Publishing Services; New media localisation, a report to the European Commission, Reinhard Schäler).

Cibles

  • Mettre en oeuvre un dépôt central et un site focal, une fois lancée l'initiative indispensable sur les ressources linguistiques européennes pour le travail de localisation ;
  • Montrer des modèles d'automatisation du flux du travail actualisés en permanence, afin d'aider les entreprises européennes à s'adapter et à se pérenniser dans l'industrie de la localisation, car elle est aussi, en dehors du fait qu'elle évolue sans cesse, d'une très grande compétitivité, en plus d'intervenir d'une manière globale ;
  • Etre une vitrine pour l'attractivité des ressources linguistiques de la localisation et les opportunités commerciales qu'elles génèrent, tout en soutenant, parallèlement, le développement d'un secteur de marché pour les ressources linguistiques.

Objectifs

  • Mettre en commun les ressources de l'infrastructure linguistique pour l'industrie de la localisation : contenus numériques, terminologies unilingues et bilingues, mémoires, outils et technologies de traduction, et standards importants ;
  • Mettre en place un réseau de ressources linguistiques au sein de l'industrie de la localisation européenne, nations "aspirantes" comprises, qui intègrera les éditeurs de contenus numériques, les prestataires de services, les développeurs de technologies, les corps de standardisation et les initiatives de vérification de la standardisation, à partir du moment où chacun d'eux est représenté au sein du consortium ;
  • Mettre à la disposition des développeurs de contenus, prestataires de services, ainsi qu'aux fournisseurs de solutions et de services de localisation, un accès adapté aux ressources linguistiques significatives ;
  • Développer les méthodologies pour vérifier jusqu'où la standardisation remplit son rôle ;
  • Mettre en application les "modes d'adaptation" de la localisation en laboratoire afin de montrer les technologies et les solutions de localisation les plus avancées et les mieux adaptées, y compris parmi celles qui permettent une vérification des standards importants ;
  • Travailler ensemble à établir une place dans le marché pour l'industrie de la localisation et à créer un réseau viable de fournisseurs de ressources linguistiques.