La trilogie «Parlamenti buffi» de Gianni Celati, traduit en langue basque
Le troisième tome mais premier de la série de la trilogie Parlamenti Buffi (parlements burlesques), de lauteur italien Gianni Celati, vient dêtre publié en langue basque : Guizzardiren abenturak (traduit au français en 1991 par François Dupuigrenet-Desroussille, sous le titre Les aventures de Guizzardi).
Les deux oeuvres précédentes, Denak Hasperenka (Tout le monde soupire) et Paradisuko almanaka (Lalmanach du paradis), deuxième et troisième oeuvres de la série, ont vu le jour il y a quelques mois. Pello Lizarralde et Fernando Rey sétaient respectivement chargés de la traduction de ces deux oeuvres, et cette fois-ci, cest à nouveau Fernando Rey qui sest employé à la traduction du premier tome. Par ailleurs, les trois versions basques ont été publiées par la maison dédition Igela.
Bien quil soit encore assez méconnu, certains considèrent Gianni Celati, ancien membre du Gruppo '63, comme lun des meilleurs auteurs européens. Tout au moins, Gianni Celati est, sans conteste, un auteur aux multiples facettes : écrivain, traducteur littéraire, professeur duniversité, créateur de documentaires... Il connaît, en outre, un grand prestige dans chacun de ces domaines ; en traduction, par exemple, la liste des auteurs dont il a traduit les oeuvres à litalien parle delle même : Céline, Melville, Stendhal, Swift, Twain, London, Barthes, Holderlin
Quant aux trois livres qui nous intéressent ici, Celati les a écrits entre 1971 et 1977. Quelques années plus tard, en 1989, il les republie sous le titre de Parlamenti buffi, avec quelques modifications ; la trilogie reçoit le prix Mondello lannée suivante.
Bien quelles fassent partie dune trilogie, il est à noter que les trois oeuvres sont indépendantes. En effet, elles sont le fruit dun processus de recueil de la part de Celati, mais elles peuvent tout à fait être lues individuellement. Dans la préface quil a spécialement écrite pour lédition basque, Celati donne quelques précisions et informations sur ce processus de recueil, et, plus généralement, sur les oeuvres en question. De même, les traducteurs ont reçu le soutien et laide de Celati en personne.
Cette collaboration, par la même occasion, a également servi à la traduction espagnole de Paradisuko almanaka, puisque le travail de la traductrice dIrun Pilar Uharte et la traduction basque ont coïncidé dans le temps. Il se pourrait que cette oeuvre soit publiée prochainement, sous le titre El almanaque del paraíso. Les deux autres parties de la trilogie, elles, nont pas encore été traduites à lespagnol.