Le premier Paul Auster en langue basque

2006 Mars 23
Le premier Paul Auster en langue basque

Le 14 mars dernier, la maison d'édition Alberdania a publié le nouveau roman de Paul Auster Brooklyngo erokeriak (Brooklyn Follies). L'oeuvre, traduite par Oskar Arana , n'est pas seulement la dernière de l'auteur du New Jersey ; elle est aussi sa première oeuvre traduite en langue basque. Par ailleurs, le texte original a été publié au début de l'année aux États Unis, et il n'a fallu à l'oeuvre que trois mois pour voir le jour en basque.

Auster raconte ici l'histoire d'un homme qui, dans l'espoir de vaincre un cancer, retourne à Brooklyn, sa ville natale. Dans ce quartier, différents personnages et évènements croisent ensuite le chemin du protagoniste. D'après le traducteur, « le roman est très agréable à lire ».

L'éditeur d'Alberdania, Inazio Mujika Iraola, est convaincu que l'habileté de l'auteur et les efforts du traducteur lui ont permis d'offrir aux lecteurs basques un livre facile à lire en langue basque.

D'autre part, c'est la deuxième traduction littéraire d'Oskar Arana. L'an dernier, il avait publié Lotsaizuna (Bourse Jokin Zaitegi de 2003), et il est aujourd'hui sur le point d'en publier une troisième. Il est important de souligner l'effort fourni par Oskar comme par Alberdania pour mettre au point la traduction le plus rapidement possible après la publication du roman original. Ils ont peut être ainsi ouvert une nouvelle voie à l'édition littéraire bascophone : offrir aux lecteurs des oeuvres écrites dans d'autres langues et d'autres pays, au fur et à mesure de leur création. Reste à savoir si la réponse des lecteurs sera à la hauteur de cet effort.