Présentation à Francfort du dernier numéro de la revue en ligne «Transcript», consacré à la littérature basque

2005 Novembre 10
Présentation à Francfort du dernier numéro de la revue en ligne «Transcript», consacré à la littérature basque

EIZIE et l'Association des Editeurs en Langue Basque ont présenté au Salon du Livre de Francfort le dernier numéro de la revue électronique Transcript , intégralement consacré à la littérature en langue basque. Cette prestigieuse revue, éditée simultanément en allemand, français et anglais, bénéficie d'une ample diffusion internationale. La professeure de Littérature de l'Université du Pays Basque et membre d'EIZIE Mari Jose Olaziregi est la responsable d'édition de ce dernier numéro.

Au Salon du Livre de Francfort

Le Salon du Livre de Francfort, telle a été la scène choisie pour présenter le dernier numéro de la revue littéraire en ligne Transcript, consacré à la littérature basque. A la présentation, effectuée à l'Université Goethe, ont participé Jorge Gimenez Bech, président de l'Association des Editeurs en Langue Basque (Euskal Editoreen Elkartea), Miren Azkarate, conseillère en charge de la Culture au sein du Gouvernement Basque, et Alexandra Büchler, présidente de Literature Across Frontiers, responsable de publication de Transcript.

«Ancienne mais jeune», c'est ainsi que les responsables de Transcript définissent la littérature en langue basque, à laquelle ils consacrent un numéro entier de la revue, publié à la veille du plus important Salon du Livre d'Europe. Mari Jose Olaziregi, membre d'EIZIE, philologue, critique littéraire et membre du Comité pour la Diffusion de la Littérature Basque, s'est chargée de sélectionner les articles et les textes de ce numéro monographique, mais aussi d'en coordonner la traduction en anglais, français et allemand, en tant que guest editor ou éditrice invitée.

Le soutien d'une grande équipe de traducteurs

«Nous avons réalisé le travail en deux mois à peine, en juillet-août 2005, un exploit qui n'aurait pas été possible sans le soutien d'EIZIE et de l'excellente équipe de traducteurs dont nous avons disposé : Amaia Gabantxo et Kristin Addis pour l'anglais, Edurne Alegria et Fermin Arkotxa pour le français et Jurgen Wolff, Petra Elser, Christiane Bendel et Ralf Streck pour l'allemand», nous a expliqué Olaziregi.

Le numéro monographique consacré à la littérature basque comporte trois articles à caractère général qui abordent la création littéraire en langue basque et une anthologie d'auteurs, avec une petite biographie de chacun à titre d'introduction, et des extraits de leurs œuvres.

De l'Euskal Herria au monde

Le premier article, de la main même d'Olaziregi, effectue un survol de la littérature basque des 30 dernières années, tous genres confondus. Dans le deuxième, Aiora Jaka Irizar, professeure de l'Université de Birmingham et titulaire d'une licence en traduction, traite de la traduction de la littérature en basque et de sa présence internationale ; tandis que dans le troisième article, Jorge Gimenez Bech aborde l'industrie éditoriale en langue basque.

Dans l'anthologie, nous retrouvons des auteurs comme Aingeru Epaltza, Angel Lertxundi, Ramon Saizarbitoria, Arantxa Urretabizkaia, Bernardo Atxaga, Mariasun Landa, Joseba Sarrionandia, Iban Zaldua, Lourdes Oñederra, Harkaitz Cano, Pello Lizarralde, Xabier Montoia et Inazio Mujika Iraola. Dans cette section, les lecteurs anglophones, francophones et germanophones pourront découvrir ces écrivains, lire leurs textes et voir la couverture de leurs livres.

"Surmonter les frontières"

«La publication de ce numéro constitue une excellente occasion de faire connaître la littérature basque. Il touche les internautes de trois langues de grande diffusion qui s'intéressent aux littératures d'autres pays et nous aidera à susciter l'intérêt et peut-être un réseau de contacts et de soutien international», explique Olaziregi. «Internet est un moyen de promotion extrêmement efficace qui nous permet de toucher rapidement un très grand nombre de personnes».

A propos du panorama de la littérature en langue basque et de sa diffusion dans d'autres pays, Olaziregi pense que «nous traversons un bon moment, avec des œuvres de grande qualité qui réussissent de plus en plus à surmonter les frontières et à intéresser un très large public, d'autres cultures et pays».


Plus d'information :

- Transcript revue électronique
- Literature Across Frontiers programa


Article originellement publié dans www.euskalkultura.com