Andres Urrutia nouveau président de l'Académie de la Langue Basque
Andres Urrutia vient d'être nommé Président de l'Académie de la Langue Basque par décision majoritaire des membres de cette institution. Il succède à Jean Haritschelhar et il sera secondé par les membres de la direction de l'Académie: Beñat Oihartzabal, viceprésident; Xabier Kintana, secrétaire ; Jose Luis Lizundia, trésorier; Henrike Knörr, directeur du Département de Recherche et Andres Iñigo, direction du Département Tutélaire. Urrutia est un traducteur expérimenté.
Homme de loi
Andres Urrutia Badiola est né à Bilbao le 21 décembre 1945. Il fit des études de Droit à l'Université de Deusto, où il obtint la licence en 1976. Après avoir réussi le concours pour devenir notaire, il a exercé ce métier à Ondarroa de 1981 à 1994. Depuis, il l'exerce à Bilbao. Il est aussi professeur à la Faculté de Droit de l'Université de Deusto, où il travaille inlassablement en faveur de l'utilisation de la langue basque dans le domaine juridique.
Il a été membre du Conseil Assesseur de l'Euskara entre les années 1984 et 1988. Il est l'auteur de nombreux travaux lexicographiques et terminologiques d'ordre juridique, réalisés dans le cadre d'institutions telles que UZEI ou l'Istitut Labayru. Il participa activement, entre autres, à la commission d'experts qui élabora la Loi du Droit Foral du Pays Basque.
En 1991 il fut nommé académicien adjoint de la Académie Royale de la Langue Basque, et le 21 mars 1997 il fut nommé membre de l'Académie pour remplacer Alfontso Irigoien. Son discours d'entrée prononcé à Bilbao avait pour titre «Les dessous de la loi: de l'oralité à l'écriture».
Au sein de l'Académie, il participe actuellement au projet de «Compilation systématique de l'euskara actuel», et il a été jusqu'à maintenant président du Département Tutélaire.
Traducteur de textes juridiques
Andres Urrutia a travaillé intensivement à la traduction de textes juridiques en langue basque. En collaboration avec Gotzon Lobera, ancien président de EIZIE, il a coordonné les manuels de droit en langue basque publiés par l'Université de Deusto (droit civil, droit commercial, histoire du droit, droit du travail�) et les publications bilingues de textes juridiques, tels que, en 2003, la version actualisée de la Constitution espagnole, élaborée par l'Académie, en collaboration avec les professeurs de la Faculté de Droit de l'Université de Deusto. De même, cette année a été publiée, pour la première fois dans l'histoire, la version basque du Code Civil. Ce travail dirigé par Andres Urrutia, a été réalisé par la Faculté de Droit de l'Université de Deusto, l'Institut d'Études Basques et l'Institut Basque d'Administration Publique.
Il a aussi fait des recherches sur d'anciens textes juridiques basques ; il vient de publier, entre autre, un travail de compilation de textes juridiques basques ayant trait aux Assemblées Générales de Bizkaia sous le nom de Bizkaiko Batzar Nagusiak eta euskara: 1833-1877 Euskarazko testuen bilduma eta azterketa.
Traducteur littéraire
Outre son activité en tant que traducteur de textes juridiques, Andres Urrutia est un traducteur littéraire accompli. Il a publié la version basque de trois �uvres écrites en galicien : Memorias dun neno labrego (Mutiko baserritar baten oroitzapenak= Mémoires d'un jeune agriculteur, 1988, Labayru Ikastegia)de: Xosé Neira Vilas; Retorno a Tagen Ata (Tagen Atarako itzulera = Le retour de Tagen d'Ata, 2000, Labayru Ikastegia)de Xosé Luis Méndez Ferín; et Dúas bágoas por Máquina (Bi malko makinarengatik = Deux larmes à cause de la machine, 1999, Elkarlanean), de Fina Casalderrey
Il est aussi l'auteur de la traduction de divers récits d'auteurs tels que Méndez Ferrín, Álvaro Cunqueiro, JRR Tolkien y James Joyce.