Une nouvelle traduction de la bible best-seller aux Pays-Bas

2004 Novembre 9
Une nouvelle traduction de la bible best-seller aux Pays-Bas

Une nouvelle traduction de la Bible en néerlandais, achevée après dix ans de travail et relue par de grands écrivains, a grimpé au rang de best-seller une semaine à peine après sa mise en vente. « Même dans nos espoirs les plus fous, nous n'avions pas escompté un tel succès », affirme Mirjam Vermeij, porte-parole de la Société néerlandaise de la Bible (NBG) .

Moins d'une semaine après son lancement, le 27 octobre, entre 170.000 et 180.000 exemplaires avaient déjà été vendus sur un premier tirage de 200.000 exemplaires toutes éditions confondues, selon Mme Vermeij. Trois des différentes éditions de cette nouvelle traduction se retrouvent parmi les 10 livres les plus vendus de cette semaine aux Pays-Bas, selon la Fondation pour le livre.

La Bible est en même en train de devenir un des livres les plus achetés dans les librairies de gares !

Certes, le lancement avait été à la hauteur du projet : la reine Beatrix a reçu solennellement le premier exemplaire, et une centaine de personnalités -ministres, présentatrices de télévisions, leader syndicaux- ont organisé un marathon de 100 heures de lecture dans une librairie de Rotterdam.

Mais cet engouement a tout de même de quoi surprendre dans un pays où la pratique religieuse recule depuis de nombreuses années, et où la plupart des foyers ont déjà au moins une Bible.

« En cinquante ans, la moitié de la population s'est sécularisée. On peut en conclure que la Bible figure dans les bibliothèques au même titre qu'Harry Mulish » ou que d'autres grands classiques aux Pays-Bas, relève un des éditeurs de cette nouvelle traduction.

La Bible se vend également très bien en Belgique néerlandophone, Pasco Louwer de la Société de la Bible flamande.

Cet immense succès vient récompenser un travail de plus de dix ans destiné à présenter une Bible dans « la langue néerlandaise de notre temps  », selon les promoteurs du projet. Vingt-trois Églises et communautés se sont associées à ce travail de titan : les Églises catholiques des Pays-Bas et de Flandre, les communautés protestantes luthériennes et calvinistes, l'Église anglicane mais aussi, première dans l'histoire des Pays-Bas, certaines communautés juives qui voulaient une traduction plus moderne du Tenach (Bible juive), que les chrétiens désignent par Ancien testament.

Une soixantaine d'écrivains et critiques littéraires néerlandophones ont supervisé le texte tandis que des responsables religieux apportaient commentaires et explications.

Hormis les éditions destinées à l'Église catholique et protestante, une édition littéraire a été publiée. Les textes sont présentés comme dans un roman, expliquent les promoteurs du projet. Cette édition à la couverture bleue et qui se vend 39,50 EUR est un énorme succès. La version illustrée de reproductions de Gustave Doré est également très demandée.

« La Bible est vraiment une oeuvre de littérature. Elle n'aurait pas pu toucher autant de monde durant tant d'années si elle n'avait pas été un bon livre de littérature », estime l'un des écrivains associés au projet, Nicolaas Matsier.

En novembre, l'Église protestante décidera si elle utilise à l'essai cette nouvelle traduction dans les temples aux côtés de la traduction de 1637, dite « version autorisée », qui fait actuellement référence. Les évêques ont pour l'instant indiqué qu'ils ne l'utiliseraient pas dans la liturgie catholique mais recommandaient son usage dans les groupes de discussion.


- Article publié dans Courrier International