Le songe d'une nuit d'été

Le 3 décembre 2014, à l'occasion de la Journée de l'Euskara, l'Association des Traducteurs, Interprètes et Correcteurs en Langue Basque EIZIE a mis en ligne une nouvelle traduction en langue basque de la comédie Le songe d'une nuit d'été de Shakespeare. Cela a été le point d'orgue du programme organisé par DSS2016 et EIZIE autour de Uda-gau bateko ametsa.

Garzia UdaGau.jpg

C'est à Juan Garzia Garmendia, l'auteur de la traduction, que DSS2016 a confié cette tâche puisqu'il a déjà réalisé d'excellentes traductions de Hamlet et des Sonnets du génie anglais. Dans l'intention de diffuser la démarche de la traduction, DSS2016 et EIZIE ont signé une convention qui concerne le programme en question et qui regroupe une série d'événements autour de la traduction. Et c'est précisément cette publication numérique de Le songe d'une nuit d'été sur le site web d'EIZIE qui a mis un point final à ce programme.

Il faut souligner que c'est la pièce de Shakespeare qui contient en proportion le plus grand nombre de vers. Juan Garzia a accepté de relever ce défi dans sa traduction, il a mis en vers les passages qui le sont dans l'original et respecté la rime là où l'auteur anglais l'a mise. Et il s'est bien évidemment appuyé pour ce faire sur les rythmes et les rimes de la tradition basque !

Deux précédents Songes

Ce n'est pas la seule traduction de cette pièce en euskara. Deux autres traducteurs, Bingen Ametzaga et Bedita Larrakoetxea, ont précédemment réalisé deux traductions de cette comédie dans les années cinquante du siècle dernier. Dans le cadre de l'accord signé avec DSS2016, l'association EIZIE a publié en 2015 Uda gau bateko ametsa de Bingen Ametzaga.