Nouvelle vie pour le 'Songe' de Shakespeare

Uda-gau bateko ametsa (Le Songe d'une nuit d'été ) 

William Shakespeare

shakespeare3.jpg
Image: Maitane Gartziandia

En 2016, à l’occasion du 400e anniversaire de la mort de William Shakespeare, le parc Cristina Enea, un des endroits les plus étonnants de San Sebastián, sera le cadre de la représentation en plein air de la pièce la plus fascinante de l’auteur anglais : Le songe d'une nuit d'été.
La portée européenne de cette oeuvre et la popularité du texte en font un des plus attractifs challenges de la programmation estivale du projet Donostia / San Sebastián 2016. C’est un des projets proposés par le programme culturel original de DSS2016EU, dans le cadre du Phare des Voix.

La création en est à la phase de pré-production et reçoit, ou recevra prochainement, le soutien des associations ou personnes suivantes : diverses compagnies de théâtre et de danse du territoire ; plusieurs écoles de musique et de chant choral ; des acteurs exerçant dans le domaine de la gastronomie et de la cuisine ; l’Association de Traducteurs, de Correcteurs et d’Interprètes en Langue Basque (EIZIE) ; Patxo Tellería (responsable du scénario de l’adaptation).

Juan Garzia a assuré la traduction de Le Songe d'une nuit d'été, et ce travail, au même titre que la version originale, sera le point de départ –et non pas un scénario à suivre au pied de la lettre- pour préparer la représentation de 2016. Le scénario de la version moderne de 2016 reviendra à Patxo Tellería.

Afin d’échanger, de socialiser, de débattre et, en définitive, d’enrichir la traduction, l’Association de Traducteurs, de Correcteurs et d’Interprètes en Langue Basque (EIZIE), en partenariat avec DSS2016EU, a programmé une série d’animations sous l’appellation “Nouvelle vie pour le Songe de Shakespeare”.

La cuisine du traducteur

Dans le cadre de “La cuisine du traducteur”, on a dévoilé le processus de traduction de la pièce en deux temps : la perspective technique et la perspective du bertsolarisme.

La première séance a eu lieu dans la Sala de Grados de la Faculté de Lettres de Vitoria-Gasteiz le 30 septembre, Journée Internationale de la Traduction. Cette séance s’adressait particulièrement aux étudiant/es et aux professeur/es de la Faculté, mais toute personne intéressée pouvait y assister soit en tant que simple spectateur soit en tant qu’acteur. Plusieurs spécialistes de l’oeuvre de l’auteur anglais ont accompagné le traducteur de la pièce, Juan Garzia : Larraitz Ariznabarreta, spécialiste de Shakespeare, et Maialen Berasategi, traductrice. Pour pouvoir avoir accès à la cuisine du traducteur, Juan Garzia a spécialement préparé pour cette séance une série de supports, disponibles sur le site web de EIZIE.

Les versions en Basque de Shakespeare (table ronde)

Le 20 novembre, au cours d’une table ronde organisée dans le sous-sol de la Bibliothèque Municipale, trois traductions en euskara du Le Songe d'une nuit d'été ont été analysées : la traduction de Bingen Amezaga (cédé à EIZIE par Xabier Irujo, professeur et chercheur au Centre d’Études Basques de Reno), celle de Bedita Larrakoetxea et la dernière en date, celle de Juan Garzia.

A Midsummer Night’s Dream en anglais et en espagnol (colloque)

SUSPENDU

Ángel Luis Pujante, auteur de plusieurs traductions en espagnol —considérées comme excellentes— d’oeuvres de Shakespeare, et Juan Garzia se retrouveront le 27 novembre dans les locaux de l’Espace 2016 pour comparer les versions anglaise et espagnole du Le Songe d'une nuit d'été.

Publication en ligne de la nouvelle version en euskara du Le Songe d'une nuit d'été

Le 3 décembre, Journée de la Langue Basque, la nouvelle version en euskara du Le Songe d'une nuit d'été est parue sur le site web de EIZIE, téléchargeable gratuitement.