Guías profesionales
Posedición. Guía para profesionales
Asetrad
El propósito de esta guía es resumir las dudas que podamos tener ante un posible encargo de posedición. Cuando en estas páginas hablamos de posedición nos referimos a un servicio distinto de la traducción y pactado previamente con una empresa o agencia, que nos proporcionará no solo el texto original, sino también el resultado de haber generado una traducción previa del texto mediante un motor de traducción automática.
Puede consultar la guía aquí.
Decálogo para encargar la corrección de un texto
Unico
Publicación profesional, obra de la socia de UniCo Pilar Comín Sebastián, que recopila los aspectos claves para la corrección de textos con el objetivo de servir de guía tanto para clientes como para correctores.
Puede consultarlo aquí.
¿Cómo encargar una interpretación?
Asetrad
Dar con el intérprete idóneo no siempre resulta fácil, especialmente para quien se acerca a este mundo por primera vez.
Este folleto constituye una guía para el comprador que describe de forma clara y sencilla los puntos que deben tenerse en cuenta a la hora de contratar servicios de interpretación.
- Puede consultar el folleto aquí (PDF)
- y la versión en euskera aquí.
Por otra parte, EIZIE dispone de una guía de recomendaciones para la interpretación a distancia (en euskera), elaborado en mayo de 2020.
Necesita una traducción al euskera? Una guía orientativa
EIZIE
En esta guía se ofrecen una serie de consejos para sacar el máximo provecho al trabajo de traducción, para evitar posibles problemas, de forma que el resultado final sea satisfactorio para todas las partes implicadas.
Puede consultar también la guía Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción.
Hexálogo de CEATL
CEATL
Hexálogo para la traducción literaria adoptado en la Asamblea General de CEATL del 14 de mayo de 2011.
Disponible aquí (en inglés y francés)
Guidelines for fair translation contracts
(CEATL, 2018)