Langintza Xeheki, el oficio al detalle
Langintza Xeheki (el oficio al detalle) es una sección en la que se recogen las críticas especializadas de traducciones literarias al euskera que la asociación encarga a diferentes profesionales de la traducción.
El objetivo de este proyecto es promover la reflexión y la investigación sobre la traducción, centradas en este caso en las traducciones literarias, y ofrecer así un nuevo instrumento de mejora tanto a los/as traductores/as literarios/as como al resto de personas que trabajan en torno al idioma.
Hemos de tener en cuenta que, si bien es cierto que los/as traductores/as nos enfrentamos en solitario al texto a traducir, a nuestra tarea de conseguir un equivalente adecuado de aquel, la practica traductora necesita también del trabajo conjunto, necesitamos de la visión, la opinión de los otros/as, pues no hemos de olvidar que la traducción, como cualquier otro texto no se completa hasta que no es leída y por ello necesitamos también la opinión de esos/as lectores/as.
¿Por qué escoger esa opción en concreto entre todas las posibles, por qué se han rechazado las demás, qué supone esa elección, qué límites impone, qué resultado habríamos obtenido de seguir otro camino...? Todas estas y muchas más son cuestiones a las que nos enfrentamos mientras traducimos una obra e incluso después de concluir nuestra tarea: ¿qué opinarán los/as lectores/as, qué pensarán nuestros/as colegas? Para intentar responder a esas y otras preguntas es para lo que abrimos este nuevo espacio en nuestro sitio Web.
No se trata de críticas de traducción sensu stricto, aunque mantengan un componente de crítica; nuestro propósito es el de ofrecer, lejos de todo maniqueísmo, la posibilidad de comprender, en las traducciones que se analicen, cómo se ha actuado y por qué se ha hecho así, al fin y a la postre abrir una vía para comprender mejor qué es traducir.
Nuestro objetivo es crear un foro de reflexión en torno a nuestra práctica, y para ello planteamos utilizar diferentes aproximaciones en los análisis, en un intento por sacar el mayor jugo posible a cada obra en concreto. En ocasiones será el/la propio/a traductor/a quien explique los entresijos de su trabajo, y en otras recurriremos a miradas externas, a debates, entrevistas...
Los artículos (resúmenes)
- Bego Montorio (2023), La literatura vasca en castellano
- Xabier Olarra (2022), Sobre la traducción de Ulises
- Amaia Apalauza (2021), Cómo llegar de The Word for World is Forest a Oihan hitzean mundua: una traductora en el bosque de la ciencia ficción
- Idoia Santamaría (2020), De Klagenfurt a Viena, una viaje de la mano de Ingeborg Bachmann: la traducción de Tres senderos hacia el lago
- Joannes Jauregi (2019), Gailur Ekaiztsuak (Cumbres borrascosas, E. Brontë)
- Iñigo Roque (2015), La poesía de Emily Dickinson
- Isabel Etxeberria (2014), Un escritor, cuatro voces y un traductor: traducir los heterónimos de Pessoa
- Iñigo Roque (2012), Cómo librarse de la grasa acumulada: interioridades de la autocorrección
- Juan Martin Elexpuru (2012), Reflexiones en torno a la traducción de Tartufo
- Karlos del Olmo (2011), Traducir refranes del siglo XV en el siglo XXI: los refranes de La Celestina en euskara
- Iñigo Roque (2011), Traducir a Cortázar hace diecisiete años: La autopista del sur
- Beatriz Zabalondo (2010), Una lectura particular de Printzea
- Bakartxo Arrizabalaga (2010), La rebelión de las formas: o cómo traducir sin que aumente la incertidumbre
- Bakartxo Arrizabalaga (2009), Wilhelm Tell, Friedrich Schiller
- Josu Zabaleta (2009), Le menzogne della notte: La traducción como taller y quehacer