Traducir el exilio (Taller de traducción literaria)

Deserria.jpg

Seminario

La novela Koaderno gorria (El cuaderno rojo) de Arantxa Urretabizkaia y varios poemas de Joseba Sarrionandia fueron el punto de partida de este seminario, en el que a lo largo de tres días las traductoras del programa Itzultzaile Berriak analizaron y vertieron a sus respectivas lenguas fragmentos de dichas obras, contando para ello con la colaboración de ambos autores.

Las traductoras han sido Laura Liubinavičiῡte (Lituania), Mariya Petrova Pachkova (Bulgaria), Barbara Pregelj (Eslovenia), Katarzyna Sosnowska (Polonia), Karina Mischenkova (Rusia), Merilin Kotta (Estonia) y Lenka Nižnanská (República Checa).

Itziar Otegi actuó como coordinadora, y Garazi Arrula fue la encargada de realizar la crónica del taller diariamente.

20 de junio

En el acto de bienvenida se presentaron los diversos participantes y se expuso el programa detallado del taller. A continuación, Arantxa Urretabizkaia comentó con las traductoras las características de su obra, y Miren Ibarluzea presentó las diferentes posturas que los escritores vascos mantienen respecto a la traducción, basándose en el estudio que recientemente ha realizado. Tras una breve pausa se celebró un coloquio literario sobre la obra Koaderno Gorria, en el que escritora y traductoras compartieron sus visiones y lecturas del texto.

La sesión de la tarde estuvo dedicada a Joseba Sarrionandia, quien a través de un texto habló de su obra a las traductoras. A continuación, Aiora Jaka Miren Ibarluzea mostraron a Joseba Sarrionandia en su faceta de traductor. Seguidamente tuvo lugar una tertulia literaria sobre los doce poemas que el propio autor eligió para este seminario, a la luz de las lecturas personales de cada participante.

21 de junio

Durante esta jornada escritores y traductoras se sumergieron de lleno en el proceso de traducción. La sesión matutina estuvo dedicada a los poemas de Joseba Sarrionandia, y por la tarde nos centramos en la traducción de un fragmento de Koaderno gorria, de Arantxa Urretabizkaia. Las traductoras plantearon las dudas y dificultades a las que se habían enfrentado, y cuáles han sido los caminos y reflexiones que les han llevado a tomar una u otra decisión; en el debate intervino también la autora.

22 de junio

Iñaki Iñurrieta y Eva Linazasoro fueron los invitados de la jornada, y hablaron de su experiencia como traductores al castellano de las obras elegidas para este taller.

Presentación pública

Como colofón del seminario, el 22 de junio a las 19:00 de la tarde, se celebró una mesa redonda en la que se dieron a conocer los resultados del trabajo realizado durante los tres días y se realizó una lectura multilingüe que permitió difrutar del sonido de ocho idiomas, acompañados de la música de Xabi Strubell.

Tras la presentación, tuvo lugar un pequeño lunch, para que asistentes y participantes pudieran conocerse y conversar de manera distendida.