"Pioneers of Translation" collection

bingen_azala.jpg

Uda gau bateko ametsa

The latest issue of our collection has been published in 2015. It is translation of William Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream by Bingen Ametzaga, unpublished so far. Elizabete Manterola and Xabier Irujo have been in charge of the edition, and have also written a prologue each, one concerning the political and historical context upon which the translation took place, and on Ametzaga’s translation the other.

 

Enblemakp.jpg

Enblemak

In 2010 we issued an unpublished translation by Juan Mari Lekuona. It is the facsimile of the translation of Emblemas, a collection of poems by the Spanish writer Clara Janés, on which the translator wrote the translations. The publication of this edition made by Jon Kortazar and Paulo Kortazar was supported by the City Council of Oiartzun and the Department of Culture of the Basque Government.

The first three translations of this collection where published in 2003, 2004 and 2005 respectively, with the collaboration of CEDRO. Inazio Mujika, a writer and editor himself, was in charge of all editions. Mr. Mujika selected and revised the texts, wrote the introduction and prepared a brief glossary of dialectal words (it is to be noted that unification of the Basque language was not attained until 1968; therefore, the texts that were published were the original translations, in the three cases, into the Gipuzkoan dialect).

eguarrip.jpg

Eguarri abestia

(The Christmas Carol)

Charles Dickens

Translated by Luzear in 1921

tellp.jpg

Wilhelm Tell

Friedrich Schiller

Translated by Inazio Goenaga

kynep.jpg

Garailea

(The Go-Getter)

Peter B. Kyne

Translated by Inazio Goenaga

It’s been a long time since EIZIE committed itself with the task of bringing back to life the works of writers and translators from past generations, in recognition of their contribution. This new collection, Itzultzaile aitzindariak (Pioneers of Translation), is the result of that initiative.