Around the world in translation - 2017
In September 2017, on the occasion of the International Translation Day, EIZIE organised a trip around the world through translation. The aim was to translate the following sentence into as many languages as possible: "Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu". It was taken from Anjel Lertxundi's short story Berbelitzenak.
Here is a list of all the participants and their translations.

| Translation | Language | Sent by | From |
|---|---|---|---|
| Översättning är omöjligt, men översättning ger oss liv | Swedish | Kimia Avazpour | Donostia |
| Prevod ni mogoč, a v prevodu ivimo | Slovenian | Barbara Pregelj | Slovenia |
| 번역은 가능하지 않지만 우리를 지속하게 한다 | Korean | Txopi | Barakaldo |
| Překlad není moný, ale překládání nás probouzí k ivotu | Czech | Ainara Maya | Irun |
| La traducción no es posible, pero la traducción nos hace vivir | Spanish | Ainara Maya | Irun |
| La traduction n'est pas posible, mais la traducción nous fait vivre | French | Ainara Maya | Irun |
| Tłumaczyć - to niemożliwe, lecz to nas trzyma przy życiu | Polish | Magdalena Gazda | **** |
| On ne peut pas le traduire, mais la traduction nous habite | French | Madditzuli | Bergara |
| Перевод невозможен, но мы живём переводом | Russian | Karina Mishchenkova | **** |
| Faramfache lack menoul neck, wayer faramfache lack mo nioulle doudeul | Wolof | Mansour Kane | Senegal |
| Oversættelsen er ikke mulig, men oversættelsen giver os liv | Danish | Patxi Alberdi | København, Danmark |
| La traducció no és possible, però ens sosté | Catalan | Darío Giménez Imirizaldu | Najurieta, Nafarroa |
| A fordítás lehetetlen, de kell az élethez | Magyar | Viktor Ulicsni | Nagykőrös |
| Перевести нельзя, но переводя мы выживаем | Russian | Aroa Uharte | Leitza |
| Przekład to mrzonka, a jednak to przekład sprawia, że żyjemy | Polish | Alicja Jankowiak | Poland |
| Translation is not posible, though we do live thanks to translation | English | Nekane Uranga | Bizkaia |
| Przekład nie jest możliwy, aczkolwiek żyjemy, przekładając | Polish | Katarzyna Sosnowska | Poland |
| A tradução é um impossível que mora connosco | Portuguese | Iñigo Roque | Bizkaia |
| Il n'est pas possible de traduire, mais nous vivons de la traduction | French | Edurne Alegria Aierdi | Urruña |
| La traducción no es posible; sin embargo, la traducción nos hace vivos | Spanish | Ihintza Elsenaar | **** |
| La traduction n'est pas posible, mais elle nous fait vivre | French | Ihintza Elsenaar | **** |
| Die Übersetzung ist nicht möglich, aber sie macht uns lebendig | German | Ihintza Elsenaar | **** |
| De vertaling is niet mogelijk, maar ze maakt ons levend | Dutch | Ihintza Elsenaar | **** |
| La traduzione non è possibile, ma grazie a lei viviamo | Italian | Fernando Rey | Iruñea |
| La traduzione non è possibile, ma ci fa vivere | Italian | Fernando Rey | Iruñea |
| La traducció no és possible, i alhora ens manté vius | Catalan | Aritz Galarraga | Barcelona |
| Tłumaczenie nie jest możliwe, ale to ono daje nam życie | Polish | Zofia Rybińska | Poland |
| Translating is not possible, but the translation keeps us alive | English | Oihane Pérez Calle | Eibar |
| Vertimas neįmanomas, bet gyvenimui neivengiamas | Lithuanian | Laura Liubinavičiūtė | Vilnius, Lithuania |
| At oversætte er en umulighed, men oversættelser holder os i live | Danish | Juan Mari Mendizabal | Donostia |
| Übersetzen ist unmöglich, aber die Übersetzung lebt uns | German | L. Izagirre Ondarra | Germany |
| Перевод невозможен, но он сохраняет нам жизнь | Russian | Nerea Diaz Alkorta | Donostia |
| La traducció no és possible, però la traducció ens fa viure | Catalan | Anna Urioste Torné | Donostia |
| La traducció no és possible, però la traducciò resideix en nosaltres | Catalan | Amaia Apalauza | Iruñea |
| الترجمة مستحيلة بل الترجمة تحيينا | Arabic | Lamia and Omar | Sopela |
| Η μετάφραση δεν γίνεται, αλλά ζει μέσα μας | Greek | PEEMPIP | Atenas |
| Η μετάφραση είναι αδυνατή, αλλά η μετἀφραση μας δώσει ζωή | Greek | Joannes Jauregi | Astigarraga |
| Përkthimi eshtë i pa mundur, por eshtë vet përthimi që na bën të mundur te jetojm | Albanian | Josu Zabaleta | Donostia |
| Prevodit je nemoguče ali je preivod ono to nama da za ivot | Serbian | Josu Zabaleta | Donostia |
| A tradución é imposible, mais grazas a ela existimos | Galician | Garbiñe Ugarte | Galicia |
| A tradución é imposible, mais sen ela non somos nada | Galician | Garbiñe Ugarte | Galicia |
| La traducerea este imposibilā, dar este la traducerea ce me face sā trāim | Romanian | Vasi | Romania |
| La traduzione é imposibile pero é la traduzione che ci fá vivere | Italian | Michele Loconte | Italy |
| A traducion e impusibli pero e a traducion a que nos fai vivil | Mañego | Marcelino Pérez | Cáceres |
| 翻訳は不可能だ。けれども翻訳があるからこそ、私たちはこうして生きている。 | Japanese | Nami Kaneko | Japan |


