Análisis cuantitativo de las traducciones en euskera (2008-2018)
Iñigo Satrustegi Andrés
En este trabajo, como su propio nombre indica, hemos realizado un análisis cuantitativo de los textos literarios que se han vertido al euskera entre los años 2008 y 2018. Presentamos pues este trabajo como una continuación del que ya hiciera Manu Lopez Gaseni hace unos años, y del que hemos partido para realizar nuestro análisis. Hemos querido analizar el estado actual del sistema de traducción literaria en euskera, para así poder comparar los resultados obtenidos con los que obtuvo Lopez Gaseni, y de este modo poder identificar las posibles tendencias actuales.
El análisis
El análisis fue publicado en euskera en el número 51 de la revista Senez, y está estructurado de la siguiente manera:
- Introducción
- Metodología
- Análisis de los datos
- Anexos
Anexo I (solo en euskera): Cuadros completos de las monografías:
Lenguas de los originales; países de los originales; traductores y números de traducciones; lista de las editoriales
Anexo II (solo en euskera): Cuadros completos de la sección 'Otros':
Lenguas de los originales; editores y soportes; traductores
Inventario de las traducciones vascas 2008-2018
(Anexo III, solo en euskera)
Hemos generado un inventario de las obras traducidas al euskera en los últimos 11 años.
Estos son los criterios que hemos seguido:
- Por un lado, hemos diferenciado las monografías del resto de las publicaciones.
- En cada una de ellas, hemos creado una tabla en función de los géneros literarios.
- En cada cuadro, hemos enumerado las obras literarias siguiendo el orden alfabético de los apellidos de los autores.
- Hemos proporcionado los siguientes datos sobre cada libro:
- Autor/a/es/as
- Título
- Año de publicación del original
- Lengua del original
- País del original*
- Editorial de la traducción
- Año de publicación de la traducción
- Traductor/a
(*) No hemos podido incluir este dato en las obras de la sección 'otros', ya que NdN no recoge dicha informacion.
23-09-2020