La cosecha: publicaciones

Presentamos aquí la cosecha del taller de traducción literaria Traducir el exilio (Los escritores y sus traductoras - 2016).

Publicaciones

Fruto del trabajo de las siete traductoras participantes en el programa Itzultzaile Berriak (Nuevos Traductores), publicamos las traducciones realizadas durante su estancia en el País Vasco, gestadas en primavera y enriquecidas a principios de verano en el transcurso del taller, con la colaboración de los escritores invitados. Así, un fragmento de Koaderno gorria (El cuaderno rojo), de Arantxa Urretabizkaia, y doce poemas de Joseba Sarrionandia –seleccionados por el propio autor para el taller– inician su andadura multilingüe a modo de mensaje en una botella. Dado que se han echo a la mar de la mano de excelentes embajadoras, no hay duda de que encontrarán quien los recoja y de que producirán hermosas reverberaciones.

koaderno.jpg

Arantxa Urretabizkaia
Koaderno gorria (UN FRAGMENTO)

Euskera
Polaco
Búlgaro
Estonio
Lituano

sarri.jpg

Joseba Sarrionandia
Hamabi poema (DOCE POEMAS)

Euskera
Esloveno
Ruso
Lituano

Koaderno gorria, "El cuaderno rojo" (Pamiela, 2013), ha sido traducido también al inglés, alemán, italiano y ruso.

La poesía está muerta? / Hilda dago poesia? (Pamiela, 2016), es una antología bilingüe de poemas de Sarrionandia, seleccionados y reordenados por el autor. Sus poemas han sido publicados en otros idiomas en numerosas antologías.

Más información acerca de los autores: Narrativa Vasca Contemporánea (2013, Colección Antologías Vascas, Instituto Vasco Etxepare)

Vídeos

El vídeo de la presentación pública: tertulia y recital (euskera y castellano)

La aportación de Aiora Jaka acerca de la faceta de traductor de Sarrionandia

(en castellano desde 00:55)

Artículos

  • El artículo de Iñaki Iñurrieta en la revista Senez, al hilo de su participación en el taller: En busca del estilo medio.