'Munduari itzulia' itzulpen-bira (2017)
Nazioarteko Itzulpengintzaren Egunaren harira, itzulpen-bira bat antolatu zuen EIZIEk. Helburua euskarazko esaldi hau ahalik eta hizkuntza gehienetara itzultzea: «Itzulpena ez da posible, baina itzulpenak bizi gaitu» (Anjel Lertxundi, Berbelitzenak kontakizunetik).

| Itzulpena | Hizkuntza | Nork | Herria |
|---|---|---|---|
| Översättning är omöjligt, men översättning ger oss liv | Suediera | Kimia Avazpour | Donostia |
| Prevod ni mogoč, a v prevodu ivimo | Sloveniera | Barbara Pregelj | Slovenia |
| 번역은 가능하지 않지만 우리를 지속하게 한다 | Koreera | Txopi | Barakaldo |
| Překlad není moný, ale překládání nás probouzí k ivotu | Txekiera | Ainara Maya | Irun |
| La traducción no es posible, pero la traducción nos hace vivir | Gaztelania | Ainara Maya | Irun |
| La traduction n'est pas posible, mais la traducción nous fait vivre | Frantsesa | Ainara Maya | Irun |
| Tłumaczyć - to niemożliwe, lecz to nas trzyma przy życiu | Poloniera | Magdalena Gazda | **** |
| On ne peut pas le traduire, mais la traduction nous habite | Frantsesa | Madditzuli | Bergara |
| Перевод невозможен, но мы живём переводом | Errusiera | Karina Mishchenkova | **** |
| Faramfache lack menoul neck, wayer faramfache lack mo nioulle doudeul | Wolofera | Mansour Kane | Senegal |
| Oversættelsen er ikke mulig, men oversættelsen giver os liv | Daniera | Patxi Alberdi | København, Danimarka |
| La traducció no és possible, però ens sosté | Katalana | Darío Giménez Imirizaldu | Najurieta, Nafarroa |
| A fordítás lehetetlen, de kell az élethez | Magyarrera | Viktor Ulicsni | Nagykőrös |
| Перевести нельзя, но переводя мы выживаем | Errusiera | Aroa Uharte | Leitza |
| Przekład to mrzonka, a jednak to przekład sprawia, że żyjemy | Poloniera | Alicja Jankowiak | Polonia |
| Translation is not posible, though we do live thanks to translation | Ingelesa | Nekane Uranga | Bizkaia |
| Przekład nie jest możliwy, aczkolwiek żyjemy, przekładając | Poloniera | Katarzyna Sosnowska | Polonia |
| A tradução é um impossível que mora connosco | Portugesa | Iñigo Roque | Bizkaia |
| Il n'est pas possible de traduire, mais nous vivons de la traduction | Frantsesa | Edurne Alegria Aierdi | Urruña |
| La traducción no es posible; sin embargo, la traducción nos hace vivos | Gaztelania | Ihintza Elsenaar | **** |
| La traduction n'est pas posible, mais elle nous fait vivre | Frantsesa | Ihintza Elsenaar | **** |
| Die Übersetzung ist nicht möglich, aber sie macht uns lebendig | Alemana | Ihintza Elsenaar | **** |
| De vertaling is niet mogelijk, maar ze maakt ons levend | Nederlandera | Ihintza Elsenaar | **** |
| La traduzione non è possibile, ma grazie a lei viviamo | Italiera | Fernando Rey | Iruñea |
| La traduzione non è possibile, ma ci fa vivere | Italiera | Fernando Rey | Iruñea |
| La traducció no és possible, i alhora ens manté vius | Katalana | Aritz Galarraga | Bartzelona |
| Tłumaczenie nie jest możliwe, ale to ono daje nam życie | Poloniera | Zofia Rybińska | Polonia |
| Translating is not possible, but the translation keeps us alive | Ingelesa | Oihane Pérez Calle | Eibar |
| Vertimas neįmanomas, bet gyvenimui neivengiamas | Lituaniera | Laura Liubinavičiūtė | Vilnius, Lituania |
| At oversætte er en umulighed, men oversættelser holder os i live | Daniera | Juan Mari Mendizabal | Donostia |
| Übersetzen ist unmöglich, aber die Übersetzung lebt uns | German | L. Izagirre Ondarra | Alemania |
| Перевод невозможен, но он сохраняет нам жизнь | Errusiera | Nerea Diaz Alkorta | Donostia |
| La traducció no és possible, però la traducció ens fa viure | Katalana | Anna Urioste Torné | Donostia |
| La traducció no és possible, però la traducciò resideix en nosaltres | Katalana | Amaia Apalauza | Iruñea |
| الترجمة مستحيلة بل الترجمة تحيينا | Arabiera | Lamia and Omar | Sopela |
| Η μετάφραση δεν γίνεται, αλλά ζει μέσα μας | Grekera | PEEMPIP | Atenas |
| Η μετάφραση είναι αδυνατή, αλλά η μετἀφραση μας δώσει ζωή | Grekera | Joannes Jauregi | Astigarraga |
| Përkthimi eshtë i pa mundur, por eshtë vet përthimi që na bën të mundur te jetojm | Albaniera | Josu Zabaleta | Donostia |
| Prevodit je nemoguče ali je preivod ono to nama da za ivot | Serbiera | Josu Zabaleta | Donostia |
| A tradución é imposible, mais grazas a ela existimos | Galiziera | Garbiñe Ugarte | Galizia |
| A tradución é imposible, mais sen ela non somos nada | Galiziera | Garbiñe Ugarte | Galizia |
| La traducerea este imposibilā, dar este la traducerea ce me face sā trāim | Errumaniera | Vasi | Errumania |
| La traduzione é imposibile pero é la traduzione che ci fá vivere | Italiera | Michele Loconte | Italia |
| A traducion e impusibli pero e a traducion a que nos fai vivil | Mañegoa | Marcelino Pérez | Caceres |
| 翻訳は不可能だ。けれども翻訳があるからこそ、私たちはこうして生きている。 | Japoniera | Nami Kaneko | Japonia |


