Demagun ehun urte barru - Anjel Lertxundi

Partiendo de una preocupación del escritor polaco Witold Gombrowicz, Anjel Lertxundi reunió en Donostia-San Sebastián a seis escritores y traductores, para reflexionar en torno a la literatura en lenguas no hegemónicas y su futuro en un contexto cultural fuertemente influenciado por la globalización.

Esta publicación bilingüe recoge las reflexiones de las jornadas celebradas en diciembre de 2016, en el marco de la iniciativa Cartas Blancas.

demagun_pdf.jpg
demagun_epub.jpg
El mundo está globalizándose y en la globalización están las literaturas de las lenguas minoritarias. Pensando el mundo, diciendo el mundo.

Todas las colaboraciones se han publicado en euskera y castellano, además de los originales de Darrrieuseq y Zelik en francés y aleman respectivamente.

  • Javier Cercas: Katalanezko idazlea banintz (Si yo fuera un escritor en catalán; Traducción de Gerardo Markuleta)
  • Karlos Cid: Azken mamu gorri zoriontsua / Último mono feliz.
  • Marie Darrieussecq: Euskara, Mekong, zuluak eta ni / La lengua vasca, el Mekong, los zulúes y yo (La langue basque, le Mékong, les Zoulous, et moi; traducción de Joxan Elosegi al euskera y de Jon Muñoz al castellano).
  • Adan Kovacsics: Zertzelada apokaliptikoak (Pinceladas apocalípticas; traducción al euskera de Bego Montorio).
  • Miguel Sáenz: Ghost in Translation. Itzulpenaren mamua (Ghost in Translation. El fantasma de la traducción; traducción al euskera de Koro Navarro).
  • Raul Zelik: Mamu izoztua-Bidaia izotzerantz / El fantasma helado (Mamu izoztua-Reise ins Eis; traducción al euskera y al castellano de Petra Elser y Edorta Matauko).

Han colaborado también Anjel Lertxundi con la aportación que da título al libro y Harkaitz Cano con Agente bikoitz baten aitorpenak / Confesiones de un agente doble.

Los encuentros

La Carta Blanca de Anjel Lertxundi (Información del proyecto)

Demagun denbora ez dugula lagun
(12-12-2016)


Demagun itzultzailea dela mamua
Ghost in Translation (13-12-2016)

Hemeroteca